Предлагаем Вам ознакомиться со стихами и поэтическими переводами на иврит, выполненными Светланой Галкин.
אלפבית
התרגום של סבטלנה גלקין על בסיס השיר של יוליאן טובים והתרגום של סרגיי מיכלקוב
מה קרה פה? מה קרה?
אלפבית בבהלה!
הן נפלו מהקופסה,
וכעת על הרצפה.
ובוכות המסכנות –
עשרים ושתיים האותיות.
הרגליים כפופות לח‘,
החזה כואב לט’,
כובע עף מראש של ז’,
לא דומה לעין אות ע’.
נהפכה לס’ כ’,
נעלמה לגמרי ת’,
ג’ כמו זקנה צולעת,
ו’ זוחלת כמו תולעת.
רק ה-י’ הקטנה,
בריאה ושלמה.
את עיניה היא פוקחת,
משינה היא מתמתחת,
התעוררה בבת אחת
ולא הכירה אף אחד.
«Алфавит»
на основе стихотворения Юлиана Тувима, в переводе Сергея Михалкова
Что случилось? Что случилось?
С печки азбука свалилась!
Больно вывихнула ножку
Прописная буква Н,
Г ударилась немножко,
Ж рассыпалась совсем!
Потеряла буква Ю
Перекладину свою!
Очутившись на полу,
Поломала хвостик У!
Ф, бедняжку, так раздуло –
Не прочесть её никак!
Букву Р перевернуло –
Превратило в мягкий знак!
Буква С совсем сомкнулось –
Превратилась в букву О.
Буква А, когда очнулась,
Не узнала никого!
Прослушайте урок иврита с использованием этого стихотворения.