Корни עבד-עבר

Иврит-русский удобный (корневой) словарь. Буква ע

 

א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ס ע פ צ ק ר ש ת

 

Русский ключ к словарю:

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч

Ш Щ Э Ю Я

«Иврит-русский словарь аббревиатур и сокращений»


Корни

ערפד-עשק

ערפד «вампир»

ערפל «туман»

ערץ «поклонение; (теле, радио)канал; расселина, ущелье»

ערק «дезертирство; аорта«

ערר «будить; апелляция«

ערש «колыбель; ложе«

עשב «трава; прополка»

עשה «действие, деяние, дело; промышленность»

עשן «дым; курение; копчение; окуривание»

עשק «нещадная эксплуатация, грабёж»

 

Примечания

Слово ערפיח арпиах «смог» состоит из слов פיח и ערפל арафэль «туман».

 

В разговорном иврите слово לעשות лаасот «делать» может иметь разнообразные значения. Например:

мыть посуду  лаасот кэлим  לעשות כלים

готовить (жарить) на мангале  лаасот мангал  לעשות מנגל

навести порядок  лаасот сэдэр  לעשות סדר

получать прибыль, «навариваться»  лаасот купа  לעשות קופה

поиграть мышцами; демонстрировать силу  лаасот шририм  לעשות שרירים

обделаться, наложить в штаны  лаасот бэ-михнасаим  לעשות במכנסיים

Выражение לעשות חיים  лаасот хаим  (дословно: «делать жизнь») означает «хорошо проводить время». В дружеской, неформальной среде можно пожелать по поводу предстоящего отдыха, прогулки, интересной поездки:

Хорошо проведи время /при обращении к мужчине/  таасэ хаим  תעשה חיים

Хорошо проведи время /при обращении к женщине/  тааси хаим  תעשי חיים

Хорошо проведите время таасу хаим  תעשו חיים

Выражение לעשות כנפיים лаасот кнафаим  (дословно: «делать крылья») может переводиться как «разлетаться в разные стороны» (например, о новости).

Пример сленгового выражения:

гнать пургу (буквально: «делать ветер»)  лаасот руах  לעשות רוח


В кулинарии под словом עשיה асия  может подразумеваться степень готовности («прожаренность») мяса. 


Напомним, что в иврите допускается использование в одном предложении однокоренных, что не принято в русском языке: «спросить вопрос», «есть еду». Пример изречения:

осэ маасэ зимри вэ-мэвакэш сахар кэ-пинхас   עושה מעשה זמרי ומבקש שכר כפנחס

Дословно: Совершает деяние Зимри и просит плату как Пинхас

(по смыслу: совершает недостойное действие, но представляет себя делающим доброе дело)

 

Будущее время глагола «сделать» лаасот  לעשותздесь.


Устойчивые словосочетания

заповедь, требующая совершения определенного действия  мицват-асэ  מצוות עשה

мицват-ло таасэ  מצוות לא עשה

заповедь, запрещающая совершение определенного действия 

нечего делать; ничего не поделаешь  эйн ма лаасот  אין מה לעשות


 

Оставьте ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.