Анекдот о помятых шекелях
אישה שואלת את בעלה:
— ראית פעם מאה אלף שקל מקומטים?
— אף פעם לא ראיתי.
— אז תסתכל על הרכב החדש שלנו.
Транскрипция:
иша шоэлэт эт бэала:
— раита паам мэа элэф шэкэль мэкуматим?
— аф паам ло раити.
— аз тистакэль аль hа-рэхэв hэ-хадаш шэлану.
אישה שואלת את בעלה:
— ראית פעם מאה אלף שקל מקומטים?
— אף פעם לא ראיתי.
— אז תסתכל על הרכב החדש שלנו.
Перевод
Жена спрашивает мужа:
— Ты видел когда-нибудь помятые сто тысяч шекелей?
— Ни разу не видел.
— Тогда посмотри на нашу новую машину.
Грамматический комментарий
В классическом иврите слово אשה иша «женщина; жена» пишется без буквы י. В современном языке существует тенденция, что написание буквы י для передачи гласного и в корне слова не воспринимается как ошибка и даже желательно. Например, слово симха «радость» можно написать так: שימחה. Это делается с целью исключения разночтений, потому что слово שמחה можно прочитать как симха «радость», самха «она радовалась», смэха «радостная».
Слово פעם паам переводится как «один раз; однажды, хотя бы разок, когда-нибудь».
Частица אף аф в словосочетании используется для передачи отрицания. Например:
Ни разу аф паам אף פעם
Никто (дословно: «ни один») аф эхад אף אחד
Ни одно место аф маком אף מקום
Ни в одном месте; нигде бэ-аф маком באף מקום
Ни в одно место; никуда лэ-аф маком לאף מקום
Если речь идет о единицах измерения (или денежных единицах) и их количество больше 10, тогда единица измерения может ставиться в единственном числе. Например, אלף שקל элэф шэкэль «тысяча шекелей». Сравните: חמישה שקלים хамиша шкалим «пять шекелей».
В слове תסתכל тистакэль – корень סכל. Первая буква корня поменялась местами с буквой ת из приставки, согласно правилам «поведения приставки».
Определенный артикль ה hа- перед гортанными в некоторых случаях (не во всех!) звучит hэ-, а не hа-. В современном языке эта особенность проявляется только в речи профессиональных чтецов, дикторов, а также выходцев из восточных стран, способных правильно произнести гортанные звуки.