Анекдоты на иврите — בדיחות בעברית

Анекдот о сапожнике


לקוח שואל את הסנדלר:

נעליים שלי מוכנות?

— כן, — עונה הסנדלר. – אתה חייב שלושים שקל על התיקון.

— רק שלושים? אתמול אמרת «שישים שקל».

— זה בסדר, אל תדאג. פשוט נעל אחת הלכה לאיבוד.

 

лакоах шоэль эт hа-сандлар:

наалаим шэли муханот?

— кэн, — онэ hа-сандлар. – ата хаяв шлошим шэкэль аль hа-тикун.

— рак шлошим? этмоль амарта шишим шэкэль.

— зэ бэ-сэдэр, аль тидъаг. пашут нааль ахат hалха ла-ибуд.

 

Клиент спрашивает сапожника:
— Мои ботинки готовы?
— Да, — отвечает сапожник. – Ты должен тридцать шекелей за ремонт.
— Только тридцать? Вчера ты сказал: «шестьдесят шекелей».
— Всё нормально, не переживай. Просто один ботинок потерялся.

 

 

Грамматический комментарий

 

Слово נעל  нааль – женского рода. Подробней об этом слове читайте здесь.

 

О возможных переводах предлога על читайте в словаре.

 

Если речь идёт об единицах измерения, то при количестве более 10 единица измерения может упоминаться в единственном числе. Поэтому сказано: שלושים שקל  шлошим шэкэль (дословно: «тридцать шекель»), а не שלושים שקלים шлошим шкалим «тридцать шекелей». Еще пример см. здесь.

 

Если Вы не знаете, почему в слове тикун «ремонт» нужно писать  букву ת, пройдите по ссылке.

 

Выражение בסדר бэ-сэдэр  «в порядке» в разговорном языке используется в значении «хорошо; нормально; правильно». Выражение זה בסדר зэ бэ-сэдэр  «это в порядке» по смыслу может означать «всё нормально; всё хорошо; нет никаких проблем».

 

Напомним, что для отрицания в повелительном наклонении используется частица אל аль. Например: אל תדאג  аль тидъаг  «не переживай». Сравните: לא תדאג  ло тидъаг  переводится «ты не будешь переживать».

 

О выражении ללכת לאיבוד лалэхэт ла-ибуд  «потеряться» читайте здесь.

 

 

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *