Совпадение форм в неогласованном написании
Тексты Вавилонского Талмуда по традиции передаются в неогласованном виде. Поэтому ряд грамматических форм имеет одинаковое написание, что создает некоторые трудности при их узнавании и прочтении текста. Ниже приводится ряд таких наиболее типичных дублетов:
1. כתיב
а) כַּתֵיב – активное причастие פְּעַל – «пишущий»;
б) כְּתִיב – пассивное причастие פְּעַל – «написанный»;
в) כַּתֵּיב – прош. время פַּעֵל – «он расписывал».
2. תני
а) תָּנֵי – активное причастие פְּעַל – «изучающий»;
б) תְּנִי – пассивное причастие – «изученный»;
в) תַּנִּי – прош. время פַּעֵל – «обучал».
Такое совпадение форм характерно для глаголов, образованных от корней с конечным י.
3. כתוב а) כְּתוֹב – «пиши!»;
б) כְּתוּב – «они написали».
4. אשלם а) אַשְׁלֵם «он восполнил, завершил»,
3 лицо, м. р., ед. ч., прош. вр.;
б) אַשְׁלֵם «я восполню, завершу»,
1 лицо, ед. ч., буд. вр.
5. הואי а) הֲוַאי «я был»;
б) הֲוַאי «она была».
6. מייתי а) מַיְיתֵי – «приносящий; он приносит», [אתי];
б) מָיְיתִי – «они умирают», [מות].
7. כתבי а) כְּתַבִי – «я написал» (из כְּתַבִית);
б) כָּתְבִי – «они пишут» (из כָּתְבִין).
8. Активные причастия («наст. время») пород פַּעֵל и אַפְעֵל в неогласованном виде совпадают: משלם а) מַשְׁלֵם;
б) מְשַׁלֵּם.
То же касается и форм буд. времени: לשלם:
а) לַשְׁלֵם;
б) לְשַׁלֵּם.
Во всех вышеприведенных и им подобных случаях выбор подходящего варианта прочтения и перевода определяется контекстом.
Добрый день! Скажите с кем можно поговорить о правах на это издание?
Обратитесь в издательство АХАЗ:
hebron@yandex.com
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, а словарь арамейского языка эпохи Талмуда существует? Как нибудь можно им пользоваться онлайн. Не важно, с переводом на русский, или английский/немецкий/французский…
Добрый день.
Я пользуюсь иврит-арамейским-иврит словарём
https://daf-yomi.com/AramicDictionary.aspx
Большое спасибо!
Если бы в Практической грамматике арамейского языка было интерактивное тематическое оглавление, ею можно было бы гораздо удобнее пользоваться…