Арабские народные поговорки

Познакомьтесь с арабскими народными поговорками, характерными для различных диалектов.

 

Поговорки снабжены практической транскрипцией и необходимыми пояснениями. Имейте в виду, что эти же поговорки в других диалектах могут произноситься иначе.

 

О транскрипции на сайте AXAZ.org читайте здесь.

 

Материал будет дополнен.

جبنا سيرة القط جاء ينط  джибна сирату-ль-КуТТ, джа: йануТТ

Мы упомянули кота, он пришел и прыгнул.

По смыслу: Лёгок на помине.


В египетском произношении:    

гибна сирту-ль-КуТТ, гай йануТТ  جبنا سيرة القط جاي ينط

 

В городском произношении слово قط звучит уТТ.

 

Слово سيرة сира в арабских диалектах означает «история, происшествие». Для разговорного языка характерна фраза:

В чём дело? («что за история»)  шу:-с-си:ра ?

 

لقمة هنية بتكفي مئة  лагма hани:ййя б-такфи ми:а

 

Откусывание (поедание кусочка пищи или глоток) с наслаждением – хватит на сто.

По смыслу: При угощении от всего сердца даже немного имеющейся еды – хватит на всех.

Слово لقمة «откусываемый кусочек» в классическом произношении звучит —  луКма.

 

 

إذا بيدك زيت ادهنه باقرب الناس إليك

иза би-идак зэйт, идhану би-аКрабу-н-на:с илэ:йк

Если на твоей руке масло – смажь им ближнего.

По смыслу: Заботься прежде всего о ближнем.

 

ла духха:н била: на:р  لا دخان بلا نار

Нет дыма без огня (на нормативном арабском)

 

фи:ш духха:н би-ду:н на:р  فيش دخان بدون نار

Нет дыма без огня (в диалектном варианте)

 

اعطي خبزك للخباز، لو بياكل نصفه

аЪаТы  хузбак  ли-ль-хабба:з,  лаУ б-йякуль  ну:Су

Дай твой хлеб (сделать) хлебопёку, даже если съедает половину от него.

По смыслу: Не пытайся сэкономить, а обратись к специалисту и получи качественную работу.

 

مشتراة العبد ولا ترباته

Покупка раба, а не его воспитание.  миштара:ата-ль-Ъабд Уа-ла тарба:ту

По смыслу: Скупой платит дважды; «лучше купить раба-специалиста («воспитанного»), чем обучать бесплатного неопытного раба»

 

صبرك علي حالك ولا صبر الناس عليك

Сабрак Ъаля Ха:лак Уа-ля Сабр-ан-на:с Ъалэ:к

Твоё терпение к твоему положению, но не терпение людей к тебе.

По смыслу: Свои проблемы решай своими силами, не нагружая людей проблемами.


اذا لم تكن ذئباً، أكلتك الذئاب

иза лям такун зибан, акалатка –ззиа:б

Если ты не будешь волком, волки съедят тебя.

По смыслу: С волками жить – по-волчьи выть.

 

نعم لألم الجوع ولا لألم الركوع

наЪам ли-алам аль-джу:Ъ Уа-ла ли-алам ар-руку:Ъ

Да – боли от голода, но не боли от становления на колени.

По смыслу: Лучше умереть от голода, но не подчиниться унизительным требованиям.


Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам

أضرب الحديد وهو حامي

Куй железо пока горячо  уДруб аль-Хади:д Уа-hуУа Ха:ми        

 

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *