Стихи и переводы Натальи Писаренко


На этой странице представлено стихотворение Хаима-Нахмана Бялика «Велосипед» (в двух вариантах: огласованном и не огласованном), а также русский перевод, выполненный Натальей Писаренко.



חיים נחמן ביאליק
אוֹפַנַּיִם
קַל כַּנֶּשֶׁר סוּס בַּרְזִלִּי,

סוּס רְכוּבִי, שִׁמְחַת גִּילִי!

גִּידָיו בַּרְזֶל, בְּשָׁרוֹ נָחוּשׁ,

קֹר לֹא יֵדַע, חֹם לֹא יָחוּשׁ.

אַל לְסוּסִי הָכִין צֵידָה – 

רָעָב, צָמָאהוּא לֹא יֵדַע

יִקָּחֵנִי, יִשָּׂאֵנִי,

עַד קְצֵה אֶרֶץ יַעֲבִירֵנִי.

טָס כַּשֵּׁד, בְּכָלהָשְּׁבִילִים,

יִגְמָא אֶרֶץ, יִשְׁתֶּה מִילִים.

אָכֵן מַהנִּפְלֵאתָ, כְּרוּבִי,

סוּס רְכוּבִי וַאֲהוּבִי!

אופניים
קל כנשר סוס ברזילי

סוס רכובי, שימחת גילי

גידיו ברזל, בשרו נחוש

קור לא ידע, חום לא יחוש

אל לסוסי הכין צידה — 

רעב, צמאהוא לא ידע

יקחני, ישאני

עד קצה ארץ יעבירני

טס כשד בכל השבילים

יגמא ארץ, ישתה מילים

אכן מה נפלאת, כרובי

סוס רכובי ואהובי


Конь мой железный, как гриф легковесен.
Его оседлав, я и счастлив, и весел.

Железные жилы, могучая плоть
Его в зной и в холод нельзя побороть.

Всевышний собрал провиант скакуну
Неведомы жажда и голод ему.

Меня подхватив, он исчезнет в дали,
Помчится стрелою на край он земли.

Как вихрь, поглощая версту за верстой,
Летит он по тропам с большой быстротой.

И впрямь конь железный мой, как херувим
Прекрасен и сердцем до боли любим.

 

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *