Стихи и переводы Натальи Писаренко


השיר של יוהאן וולפגנג פון גתה
התרגום מגרמנית לעברית נעשה ע»י נטליה פיסרנקו

פעם ביער
טיילתי לי
ולא חיפשתי
בו כלום אני.
ראיתי פרח —
כה נהדר
שהוא בצל כמו
כוכב זהר.
«אקטוף אותו…»,
אך אמר לי קול:
«אתה חפץ,
כי אני אנבול?!»
הוצאתי פרח
עם פקעתו,
לגן נשאתי
אני אותו.
וכך גדל הוא
ליד ביתי
וגם פורח
לשמחתי.

Gefunden
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

 

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *