В этом материале представлены поэтические переводы, выполненные Натальей Писаренко (русский-иврит-немецкий)
Вниманию читателя предлагается перевод на иврит басни Ивана Андреевича Крылова «Водопад и ручей». Перевод выполнен Натальей Писаренко.
מפל המים והמעיין
התרגום לעברית נעשה ע»י נטליה פיסרנקו
פעם אחת מפל, שעם הרעש מסלעים נפל
בהתנשאות את מעיין שאל,
שבעולם היה ידוע כמקום מרפא,
אבל נהג בין ההרים להתחבא:
«שמע, ידידי, אתה כל כך קטן!
אבל כל אלה מכירים אותך.
נראה לי, שתעלומה יש כאן.
גלה אותה מיד לחברך!«
על כך הייתה תשובה ברוב צניעות:
«הסוד של ההסבר במודעות.
הרי באים אליי לצורך הבריאות
ולא עבור התפעלות…«
ВОДОПАД И РУЧЕЙ
(басня И. А. Крылова)
Кипящий Водопад, свергаяся со скал,
Целебному ключу с надменностью сказал
(Который под горой едва лишь был приметен,
Но силой славился лечебною своей):
«Не странно ль это? Ты так мал, водой так беден,
А у тебя всегда премножество гостей?
Не мудрено, коль мне приходит кто дивиться;
К тебе зачем идут?» — «Лечиться»,
Смиренно прожурчал Ручей.