Система мишкалей — по классификации Йорама Лемельмана

 

 

3 тип

Третий тип мишкалей в иврите имеет значение «субъект действия» (тот, кто делает), т.е. активный его участник. Сюда относятся мишкали, обозначающие профессию, род занятий, свойства человека, связанные с его склонностью или умением совершать то или иное действие.

  • Первый мишкаль этого типа имеет конструкцию ־ַ־ָּ־ (огласовки «патах» и «камац», а средняя корневая согласная обязательно имеет «дагеш»).

От корня סבל, означающего «переносить, носить что-нибудь тяжелое», образуется по данному мишкалю существительное סַבָּל («саба́ль» — грузчик/носильщик). По мишкалю 1 типа от этого же корня סבל образуется слово סֵבֶל («сэ́вэль» — груз/тяжесть), а в современном иврите образно — «мука/страдание», то, что переносится с трудом. А вот слово סַבָּל («саба́ль» — грузчик/носильщик) отражает исходное значение корня.

Среди существительных данного мишкаля можно назвать כַּתָּב («ката́в» — корреспондент газеты), а также צַבָּר(«цаба́р» — кактус). Глагол לִצְבֹּר «лицбо́р» означает «накапливать», а צַבָּר — это «накопитель», тот, кто занимается накоплением. Как известно, кактусы в пустыне накапливают в себе влагу.

Женский род всех этих слов образуется с помощью окончания ־ֶת «эт», например («ката́в» — корреспондент газеты), כַּתֶּבֶת («катэ́вэт» — корреспондентка). Таким образом, это мишкаль, обозначающий как правило, профессию или постоянный род занятий.

Особый случай употребления формы женского рода данного мишкаля — обозначение заболеваний, которые являются активно действующей на организм силой, например: דַּלֶּקֶת («далэ́кэт» — воспаление) от דלק«гореть», נַזֶּלֶת («назэ́лэт» — насморк) от נזל «течь. Кроме того, в современном иврите эта форма употребляется для образования слов с очень широким спектром значений. Их следует просто запоминать. Сравните: שַׁמֶּנֶת («шамэ́нэт» — сметана), טַיֶּלֶת («тае́лет» — прогулочная дорожка), רַכֶּבֶת («ракэ́вэт» — поезд) и т.д.

Иногда по этому мишкалю образуются одни существительные от других, например: от חוּט («хут» — нитка) — חַיָּט («хайа́т» — портной), от חַיִל («хаи́ль» — сила/войско) — חַיָּל («хая́ль» — солдат).

  • Второй вид мишкаля данного типа имеет окончание ־ָן «ан», а под первым согласным корня — огласовка «а».

Иллюстрацией являются слова דַּבְּרָן («дабра́н» — разговорчивый/говорун), אַכְלָן («ахла́н» — любящий поесть/едок), סַבְלָן («савла́н» — терпеливец, человек, который может сносить, терпеть), שַׁקְרָן («шакра́н» — лжец), עַצְלָן («ацла́н» — лентяй). Этот мишкаль обозначает не столько профессию человека, сколько его характеристику, склонность к определенного рода действиям. Также см. 433. Существительные с суффиксом ан.

К этому же типу мишкалей примыкает активное причастие от глаголов активных биньянов הִפְעִל, פִּעֵל, פָּעַל и возвратного биньяна הִתְפַּעֵל. Активное причастие, напомним, обозначает характеристику человека с точки зрения его действия, а это как раз и есть обозначение действующего лица: «пишущий, делающий, руководящий, ищущий». Проиллюстрируем это примерами.

Для биньяна פָּעַל примером может служить слово סוֹפֵר («софэ́р» — писатель), т.е. составляющий книги סְפָרִים(«сфари́м» — книги), или слово שׁוֹמֵר («шомэ́р» — буквально «стерегущий», в переводе — «сторож»), или слово פּוֹעֵל («поэ́ль» — «действующий», в переводе: «рабочий»).

В биньяне פִּעֵל образуются слова מְנַהֵל («мэнаhэ́ль» — руководящий, ведущий за собой»/»начальник, руководитель»), מְלַמֵּד («мэламэ́д» — буквально «преподающий, обучающий», в переводе: «учитель»), а также слово מְבַקֵּר («мэвакэ́р» — буквально «разбирающий, выясняющий», — «критик»).

В биньяне הִפְעִיל причастием настоящего времени является слово מַצְבִּיא («мацби́а» — «ведущий армию за собой», то есть «полководец»). Оно образовано от слово צָבָא («цава́» — армия), לִצְבֹּא («лицбо́а» — «собираться в армию). Еще одно слово — מַנְהִיג («манhи́г» — руководитель/лидер) от глагола לְהַנְהִיג(«лэhанhи́г» — руководить/вести за собой), а в биньяне פָּעַל приобретает вид לִנְהֹג («линhо́г» — «вести машину»), נֶהָג («нэhа́г» — водитель). Или: דֶּרֶךְ («дэ́рэх» — дорога), לְהַדְרִיךְ («лэhадри́х» — «вести по дороге»), מַדְרִיךְ («мадри́х» — инструктор/ведущий по определенному пути).

И, наконец, в биньяне הִתְפַּעֵל примером являются слова: מִתְנַדֵּב («митнадэ́в» — доброволец), от לְהִתְנַדֵּב(«лэhитнадэ́в» — «приносить себя в жертву, жертвовать собой» или «отдавать себя какому-то делу), מִתְעַמֵּל(«митамэ́ль» — физкультурник), от לְהִתְעַמֵּל («лэhитамэ́ль» — «заниматься чем-то трудным, тренироваться, заниматься физкультурой).


Повторение

Схема №1: ־ַ־ָּ־

סַבָּל («саба́ль» — грузчик/носильщик)

צַבָּר («цаба́р» — кактус)

כַּתָּב («ката́в» — корреспондент газеты)


Схема №2: ־ַ־ְ־ָן

דַּבְּרָן («дабра́н» — разговорчивый/говорун)

סַבְלָן («савла́н» — терпеливец, человек, который может сносить, терпеть)

שַׁקְרָן («шакра́н» — лжец)

עַצְלָן («ацла́н» — лентяй)

אַכְלָן («ахла́н» — любящий поесть/едок)


Схема №3: ־וֹ־ֵ־

סוֹפֵר («софэ́р» — писатель)

שׁוֹמֵר («шомэ́р» — буквально «стерегущий», в переводе — «сторож»)

פּוֹעֵל («поэ́ль» — «действующий», в переводе: «рабочий»)


Схема №4: מְ־ַ־ֵּ־

מְנַהֵל («мэнаhэ́ль» — руководящий, ведущий за собой»/»начальник, руководитель»)

מְלַמֵּד («мэламэ́д» — буквально «преподающий, обучающий», в переводе: «учитель»)

מְבַקֵּר («мэвакэ́р» — буквально «разбирающий, выясняющий», — «критик»)


Схема №5: מַ־ְ־ִי־

מַצְבִּיא («мацби́а» — «ведущий армию за собой», то есть «полководец»)

מַנְהִיג («манhи́г» — руководитель/лидер)

מַדְרִיךְ («мадри́х» — инструктор/ведущий по определенному пути)


Схема №6: מִתְ־ַ־ֵּ־

מִתְנַדֵּב («митнадэ́в» — доброволец)

מִתְעַמֵּל («митъамэ́ль» — физкультурник, гимнаст)

2 комментария

  1. Здравствуйте! Как вы относитесь к объяснениям иврита, на иврите. То есть на языке, который ученик не понимает. Так учат в ульпане.

    1. Я отношусь нормально. Я сам преподавал в ульпане выходцам из Перу, Индии, Франции, Турции и других стран. Когда нет других возможностей — иврит через иврит — это нормально

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *