Грамматический комментарий к тексту
Слова זְמָן зман и עֵת эт означают «время», в современном языке воспринимаются как синонимы. При этом, слово זמן используется значительно чаще, а עת встречается в текстах высокого стиля (пример – здесь) и в устойчивых оборотах речи.
Слово חֵפֶץ хэфэц в современном языке обычно переводится как «вещь, предмет», но может переводиться и как «желание».
Слово לָטַעַת латаат переводится «сажать (деревья)». Если речь идет о посадке растений (но не деревьев) – будет сказано: לשתול лиштоль «сажать (саженцами)». Если речь идет о семенах, то нужно сказать: לזרוע лизроа «сеять; сажать (семенами)». В современном языке форма לָטַעַת воспринимается как устаревшая – обычно говорят לנטוע линтоа «сажать (деревья)».
Слово לַעֲקוֹר лаакор означает «вырывать с корнем».
לִרְפּוֹא лирпо «лечить, врачевать» в современном языке воспринимается как устаревшее. Обычно говорят לרפא лэрапэ «лечить».
לִפְרוֹץ лифроц переводится «делать брешь; взламывать; проникать силой».
Слово לִשְׂחוֹק лисхок «смеяться» – архаичное. Современные носители языка говорят לצחוק лицхок.
Слова вида סְפוֹד, רְקוֹד, כְּנוֹס в современном языке не используются (их можно ошибочно принять за повелительное наклонение). При этом все корни знакомы, поэтому смысл понять не сложно.
Слово לַחֲבוֹק лахавок (лахвок) в современном языке используется в значении «объять», встречается в устойчивых оборотах речи – например, חובק עולם ховэк олам буквально переводится «обнимающий мир», по смыслу: «по разным континентам (о путешествии)».
Выражение לִרְחֹק מֵחַבֵּק в современном языке не встретится. Сравните эти слова с однокоренными, воспользовавшись корневым словарем – корни רחק и חבק.
לְבַקֵּשׁ обычно используется в значении «просить», но может использоваться и в других значениях: «желать, хотеть; искать, стремиться».
Слово לַחֲשׁוֹת лахашот «промолчать» – архаичное. Сравните его со словом חשאי хашаи «тайный, не афишируемый».