Стихи Хаима-Нахмана Бялика – с переводом и транскрипцией

Мы предлагаем вашему вниманию стихи Хаима-Нахмана Бялика с транскрипцией и несколькими вариантами перевода на русский язык.

 

Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) информация

 

חיים נחמן ביאליק «הַכְנִיסִינִי תַחַת כְנָפֵך»

 

הַכְנִיסִינִי תַחַת כְּנָפֵךְ,
וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,
וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֺאשִי,
קַןתְפִלּוֹתַי הַנִדָחוֹת.

וּבְעֵת רַחֲמִים, בֵין-הַשְמָשׁוֹת,
שְחִי וַאֲגַל לָךְ סוֹד יִסּוּרָי:
אוֹמְרִים, יֵשׁ בָעוֹלָם נְ ע וּ רִ י ם
הֵיכָן נְעוּרָי?

וְעוֹד רָז אֶחָד לָךְ אֶתְוַדֶה:
נַפְשִי נִשְרְפָה בְלַהֲבָהּ;
אוֹמְרִים,  אַ הֲ בָ ה  יֵשׁ בָעוֹלָם  –
מַהזאת אַהֲבָה?

הַכּוֹכָבִים רִמּוּ אוֹתִי,
הָיָה חֲלוֹם – אַךְ גַם הוּא עָבָר;
עַתָה אֵין לִי כְלוּם בָעוֹלָם
אֵין לִי דָבָר.

הַכְנִיסִינִי תַחַת כְנָפֵךְ,
וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,
וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט ראשִי,
קַן-תְפִלּוֹתַי הַנִדָחוֹת.

Транскрипция:

 

hахнисини тахат кнафэх

ва-hайи ли эм вэ-ахот

в-иhи хэкэх миклат роши

кэн-тфилотай hа-нидахот

 

у-вэ-эт рахамим бэйн-hа-шмашот

шъхи ва-агаль лах сод йисурай

омрим еш ба-олам нэурим

hэхан нэурай


вэ-од раз эхад лах этвадэ

нафши нисрэфа бэ-лаhава

омрим лаhава еш ба-олам

ма зот аhава

hа-кохавим риму оти

hая халом ах гам hу авар

ата эйн ли клум ба-олам

эйн ли давар

hахнисини тахат кнафэх

ва-hайи ли эм вэ-ахот

в-иhи хэкэх миклат роши

кан-тфилотай hа-нидахот

 


Примечание к ивритскому тексту

 

בֵין-הַשְמָשׁוֹת – время между заходом солнца и выходом звезд (буквально: «между светилами»), сумерки.

וַאֲגַל לָךְ – «я открою тебе». אֲגַל – сокращенная форма от אגלה агалэ (לגלותлэгалот «открывать»).

 



Учебный перевод Й. Лемельмана, 1995 г.

 


Возьми меня к себе под крыло

И будь мне мать и сестра,

И будь твое лоно убежищем головы моей,

Гнездом молитв моих отвергаемых.

 

И в час милосердия, в сумерки,

Склонись, и открою тебе тайну страданий моих:

Говорят,  есть  в  мире  м о л о д о с т ь…

Где же молодость моя?

 

И еще один секрет я тебе поверю:

Душа моя сгорела в пламени своем.

Говорят,  л ю б о в ь  есть в мире…

Что это – любовь?

 

Звезды обманули меня,

Была мечта, но и она ушла.

Сейчас нет у меня ничего в мире,

Нет ничего.

 

Возьми меня к себе под крыло

И будь мне мать и сестра,

И будь твое лоно убежищем головы моей,

Гнездом молитв моих отвергаемых.

 

(примечания к ивритскому тексту и перевод Й. Лемальмана взяты из книги Йорама Лемельмана «Учитесь читать литературу, газеты и документы на иврите», издательство АХАЗ, К-А, 2000 г.)

 


Перевод В. Жаботинского, 1905 г.

 

 

Приюти меня под крылышком

Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой.

 

Наклонись тихонько в сумерки,
Буду жаловаться я:
Говорят, есть в мире молодость —
Где же молодость моя?

 

И еще поверю шёпотом:
И во мне горела кровь;
Говорят, любовь нам велена —
Где и что она, любовь?

 

Звезды лгали; сон пригрезился —
И не стало и его;
Ничего мне не осталося,
Ничего.

 

Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой…

 

 

 Перевод Л. Яффе, 1905

 

 

Будь мне матерью, сестрою,
Скрой крылом от горькой доли;
Мой приют – твои колени
В скорбный час молитв и боли.

 

В час заката слушай тайну
Мук моих, моей святыни:
Говорят, есть юность в мире…
Знал ли юность я доныне?

 

И еще поверю тайну:
Я душой в огне сгораю.
Говорят, любовь есть в мире,
Что – любовь, не знаю.

 

Звезды душу обманули,
Светлый сон мелькнул, чаруя.
Ничего нет больше в жизни,
Ничего не жду я…

 

Будь мне матерью, сестрою,
Скрой крылом от горькой доли;
Мой приют – твои колени
В скорбный час молитв и боли.

 

 

Перевод А. Воловика, 1905 г.

 

 

Ты укрой меня под крылом своим,

Будь мне матерью, будь сестрой.

Дай прижаться к твоей груди

Мне с молитвой моей простой.

 

В этот сумерек тихий час

Расскажу тебе всё, не тая.

Говорят: в мире юность есть,

Только где она — юность моя?

 

И еще я откроюсь тебе:

Душа моя изранена в кровь

Говорят: в мире любовь есть,

Только что это такое – любовь?

 

Я обманут звездами был,

Мечта была да сплыла.

Ничего для меня в этом мире нет,

Одна пустота без тепла.

 

Ты укрой меня под крылом своим,

Будь мне матерью, будь сестрой.

Дай прижаться к твоей груди

Мне с молитвой моей простой.

 

 


Читайте также «Я Вас любил…» А. Пушкина в переводе Марка Хараха на иврит. Прослушать перевод можно здесь.


Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *