Арабские слова в ивритском сленге


Разное

 


אבו-עלי  простоватый человек с устрашающей внешностью  абу-али


Абу-Али – герой народных рассказов. В иврите упоминается в выражении:


לשחק אותה אבו-עלי

лэсахэк ота абу-али

Прикидываться, хитрить (дословно: «Играть роль Абу-Али»)

 

אהבל  придурок; чудак  аhбаль

 

אסלי  настоящий; исконный  асли


אשכרה  по правде, в самом деле, действительно  ашкара

 (предположительно, это слово попало в арабский из фарси)


אנא אערף?   Откуда мне знать? Я не знаю ана аарэф?, ана арэф


В арабском языке выражение ана аЪарэф означает «Я знаю». В ивритском сленге оно произносится в вопросительной форме и фактически заменило собой выражение из идиша: Их вэйс? «Я знаю?», что означает «Откуда мне знать? Я не знаю».

бэ-хайят-диннак  בחייאת דינק

Пожалуйста; ради твоей религии («обращаюсь к твоей совести») 

 

בסטה  лавка, торговая точка  баста

 

 

בראבק  Богом заклинаю, очень прошу, буквально: «твоим богом» бэ-раббак

пожалуйста («обращаюсь к твоей совести»)  би-хайят-раббак  בחייאת ראבק

В арабском раббак означает «твой Господь».

 

ג’ורה  канализация, сточная яма; дерьмо  джора


ג’ננה  приступ гнева  джанана

 

דאחקות  подтрунивания, приколы, подколы  дахкот

Происходит от арабского слова ДаХака «смех». Используется в выражении להריץ דאחקות  лэhариц дахкот  «разгонять приколы; подкалывать (кого-то)»

 

דאווין  понт, изображение бурной деятельности, создание ложного образа  дауин

 

דוגרי  по сути дела; конкретно, короче  дугри


דירבאלק  предупреждаю: доиграешься! дирбалак

В арабском языке это выражение означает «будь осторожен». В иврите это предупреждение и угроза одновременно.

זובור    тёмная  зубор

Сленговое слово זובור зубор пришло из арабского и в современном иврите может означать «темную» (коллективное нападение на спящего – с целью его наказать или унизить). Словом זובור также определяются унизительные «церемонии посвящения» новеньких, которые имеют место в тюрьмах, армии, некоторых учебных заведениях закрытого типа. В израильской армии под словом «зубор» могут подразумеваться неуставные отношения между старослужащими и новичками.

 

плохо дело, дело дрянь   зифт זיפת

 

זינזאנה  автозак (машина для перевозки заключенных)  зинзана

Происходит от арабского зинза:на «КПЗ, камера предварительного заключения»


חביבי  мой милый  хабиби

Может произноситься в ироничной форме, и тогда имеет значение «Как ты меня достал».

 

חאלס  хватит; достаточно  халас

 

חלאקה, חלקה  первая стрижка трехлетнего мальчика халака


У религиозных евреев есть обычай – стричь мальчиков первый раз только, когда ему исполнится 3 года. Название этого обычая происходит от арабского слова Хила:Ка «стрижка».


חמסה  пятерня, раскрытая ладонь  хамса


Согласно суеверию выходцев из Северной Африки, изображение «хамсы» спасает от дурного глаза и других напастей. Суеверные люди также полагают, что высказывание хамса-хамса-хамса спасает от темной силы, примерно как троекратное сплевывание через левое плечо в суевериях Восточной Европы.

 

חפיף  легко; не напрягаясь, на скорую руку  хафиф


טמבל  простоватый человек; дурак  тэмбэль


יעני  типа, вроде, наподобие  йаани


Это слово используется для придания заурядной мысли «модного» звучания. В большинстве случаев – слово-паразит, без какой-либо смысловой нагрузки. Иногда звучит как יענו йаану. В израильском сленге есть соответствующее слову יעני исконно ивритское слово, часто используемое как слово-паразит – כאילו кэилу «типа, вроде, наподобие».

 

כאסח  избиение; прессинг; оказание сильного воздействия; резкая критика касах


כאפה  пощечина  кафа


מסטול   обкуренный;  находящийся под воздействием наркотиков  мастуль

 

מערוף  одолжение; почтение  мааруф

Происходит от арабского маЪару:ф «одолжение; известная личность». В ивритском сленге обычно сочетается с глаголом:


לעשות מערוף

Сделать одолжение; оказать уважение  лаасот мааруф

 


נגלה  ходка, поездка  нагла

Происходит от арабского наКла «перевозка». Слово популярно в среде профессиональных водителей, грузчиков.

 

 

סחלה  гуща, остатки после напитка или жидкой пищи;   схлэ

остатки напитка с добавлением слюней

после того как несколько человек пили из одной бутылки; помои, отброс общества


סחבקי  панибратский, неформальный, приятельский  сахбаки


Происходит от арабского СаХбак  «твой друг».


В иврите встречается также слово סחבקיות сахбакийут «панибратство; неформальная атмосфера»

 

סטלה  состояние наркотического дурмана, под кайфом  сатла


ספתח, סיפתח, ספתאח   почин, удачное начало торгового дня  сифтах

 

סתלבט  прикол; безделье  стальбэт


От этого слова образованы глаголы, например:

הוא מסתלבט עלי.

Он прикалывается надо мной; Он разыгрывает меня.   hу мистальбэт алай

 

עליהום     все на одного  алэйhум

В арабском языке слово Ъалэйhум означает «на них; бей их». В иврите используется в значении «все напали на одного». Например:

асу ло алэйhум   עשו לו עליהום

Все напали на него (дословно: Сделали ему «все на одного»)


пижон, приблатнённый (обычно о молодых светских сефардах)  арс  ערס

В арабском языке — عرص Ъарс — «сутенёр», грубое слово, которое может также использоваться в значении «нехороший человек; молодой представитель уличной преступности».


פדיחה  позор, неприятное положение  фадиха

 

פשלה  оплошность; сбой в работе  фашла

 

пятерня  чяф  צ’ף

используется, например, в выражении: «дай пять (дай руку для рукопожатия)»  тэн чяф  תן צ’ף; происходит от арабского كف каф «ладонь» (в сельском произношении: чяф)


רסמי   официально; официальный, с документами расми

 


нищий  тафран  תפרן

от арабского طفران  Тафра:н  «нищий»


Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *