י«ד כ»ג 14-23
בְּכָל-עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר וּדְבַר-שְׂפָתַיִם אַךְ-לְמַחְסוֹר.
бэ-холь Ъэцэв йиhйе мотар у-двар сфатайим ах лэ-маХсор
فِي كُلِّ تَعَبٍ مَنْفَعَةٌ وَكَلاَمُ الشَّفَتَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَى الْفَقْرِ.
фи кулли таЪабин манфаЪа Уа-кала:му-ш-шафатайн иннама hуУа ила-ль-фаКри
Во всяком утомлении (тяжелом труде) – достаток,
а от пустословия только нужда.
Слово עֶצֶב эцэв в современном иврите – «печаль». В древних текстах может означать «утомление; тяжелый труд».
Сравним арабское слово с похожим словом из иврита:
فقر нужда, бедность фаКр, фуКр
הפקר бесхозность hэфкэр
י»ג כ’ 13-20
הוֹלֵךְ אֶת-חֲכָמִים יֶחְכָּם וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרוֹעַ.
hолэх эт Хахамим йэХкам Уэ-роЪэ ксилим йэроаЪ
اَلْمُسَايِرُ الْحُكَمَاءَ يَصِيرُ حَكِيماً وَرَفِيقُ الْجُهَّالِ يُضَرُّ.
аль-муса:йиру -ль-Хукама: йаСыру Хаки:ман Уа-рафи:Ку –ль-джуhhа:ли йуДарру
Ходящий с мудрецами (или: «водящийся с мудрыми») будет мудрым, а приятельствующий с невеждами – будет ему плохо.
Сравним арабское слово с похожими (родственными) словами из иврита:
ضر приносит убыток, ущерб Дарра
צרה горе, беда цара
صار он стал, обрел форму Са:ра
צורה форма, вид цура
י»ג ז’ 13-7
יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר וְאֵין כֹּל, מִתְרוֹשֵׁשׁ וְהוֹן רָב.
йеш митЪашэр Уэ-эйн коль, митрошэш Уэ-hон рав
يُوجَدُ مَنْ يَتَغَانَى وَلاَ شَيْءَ عِنْدَهُ وَمَنْ يَتَفَاقَرُ وَعِنْدَهُ غِنًى جَزِيلٌ.
йуджаду ман йатаГа:ни Уа-ла шайя Ъындаhу Ум-ман йатафа:Куру Уа-Ъындаhу Гина джази:ль
Есть выдающий себя за богатого, а у него нет ничего,
и выдающий себя за бедного – а у него богатство большое.
י«ב כ«ד 12-24
יַד-חָרוּצִים תִּמְשׁוֹל וּרְמִיָּה תִּהְיֶה לָמַס.
яд-Харуцим тимшоль, у-рэмийя тиhйе ла-мас
يَدُ الْمُجْتَهِدِينَ تَسُودُ أَمَّا الرَّخْوَةُ فَتَكُونُ تَحْتَ الْجِزْيَةِ.
яду-ль-муджтаhиди:на тасу:ду амма- р-рахУа фа-таку:н таХта-ль-джизйати
Рука прилежных будет господствовать,
а что до нерадивости – она будет под налогом.
Отметим, что слово רְמִיָּה означает «желание обмануть». По смыслу в данном высказывании: небрежность, халатность, проявление лености в работе.
В арабском переводе использован союз فَ, который переводится «а что касается; а что до…».
Рука прилежных будет господствовать, а что касается нерадивости (небрежности, халатности, лености), то она будет под налогом (то есть, под властью других).
תִּהְיֶה לָמַס – будет под налогом», то есть, по смыслу: под властью других.
Сравним арабские слова с похожими словами на иврите:
يد рука яд
יד рука яд
رخوة вялость; беспечность, нерадивость рахУа
רך мягкий рах
تحت под; снизу, внизу; ниже таХта
תחת под; снизу, внизу; ниже таХат