Царь Шломо. Гравюра Густава Доре

Изречения Царя Шломо

 

י«ד כ»ג   14-23

בְּכָל-עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר וּדְבַר-שְׂפָתַיִם אַךְ-לְמַחְסוֹר.


бэ-холь Ъэцэв йиhйе мотар у-двар сфатайим ах лэ-маХсор


فِي كُلِّ تَعَبٍ مَنْفَعَةٌ وَكَلاَمُ الشَّفَتَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَى الْفَقْرِ.


фи кулли таЪабин манфаЪа Уа-кала:му-ш-шафатайн иннама hуУа ила-ль-фаКри


Во всяком утомлении (тяжелом труде) – достаток,

а от пустословия только нужда.


Слово עֶצֶב эцэв в современном иврите – «печаль». В древних текстах может означать «утомление; тяжелый труд».


Сравним арабское слово с похожим словом из иврита:


فقر  нужда, бедность  фаКр, фуКр

הפקר  бесхозность  hэфкэр

 

 

 

 

י»ג כ’    13-20

הוֹלֵךְ אֶת-חֲכָמִים יֶחְכָּם  וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרוֹעַ.


hолэх эт Хахамим йэХкам Уэ-роЪэ ксилим йэроаЪ


اَلْمُسَايِرُ الْحُكَمَاءَ يَصِيرُ حَكِيماً وَرَفِيقُ الْجُهَّالِ يُضَرُّ.


аль-муса:йиру -ль-Хукама: йаСыру Хаки:ман Уа-рафи:Ку –ль-джуhhа:ли йуДарру


Ходящий с мудрецами (или: «водящийся с мудрыми») будет мудрым, а приятельствующий с невеждами – будет ему плохо.

 

Сравним арабское слово с похожими (родственными) словами из иврита:


ضر  приносит убыток, ущерб  Дарра

צרה  горе, беда  цара

 

صار  он стал, обрел форму  Са:ра

צורה  форма, вид  цура

 

 

י»ג ז’    13-7

 יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר וְאֵין כֹּל, מִתְרוֹשֵׁשׁ וְהוֹן רָב.


йеш митЪашэр Уэ-эйн коль, митрошэш Уэ-hон рав


يُوجَدُ مَنْ يَتَغَانَى وَلاَ شَيْءَ عِنْدَهُ وَمَنْ يَتَفَاقَرُ وَعِنْدَهُ غِنًى جَزِيلٌ.


йуджаду ман йатаГа:ни Уа-ла шайя Ъындаhу Ум-ман йатафа:Куру Уа-Ъындаhу Гина джази:ль


Есть выдающий себя за богатого, а у него нет ничего,

и выдающий себя за бедного – а у него богатство большое.

 

 

י«ב כ«ד     12-24

יַד-חָרוּצִים תִּמְשׁוֹל וּרְמִיָּה תִּהְיֶה לָמַס.


яд-Харуцим тимшоль, у-рэмийя тиhйе ла-мас


يَدُ الْمُجْتَهِدِينَ تَسُودُ أَمَّا الرَّخْوَةُ فَتَكُونُ تَحْتَ الْجِزْيَةِ.


яду-ль-муджтаhиди:на тасу:ду амма- р-рахУа фа-таку:н таХта-ль-джизйати


Рука прилежных будет господствовать,

а что до нерадивости – она будет под налогом.

 

Отметим, что слово רְמִיָּה означает «желание обмануть». По смыслу в данном высказывании: небрежность, халатность, проявление лености в работе.


В арабском переводе использован союз فَ, который переводится «а что касается; а что до…».


Рука прилежных будет господствовать, а что касается нерадивости (небрежности, халатности, лености), то она будет под налогом (то есть, под властью других).

תִּהְיֶה לָמַסбудет под налогом», то есть, по смыслу: под властью других.

 

Сравним арабские слова с похожими словами на иврите:


يد   рука  яд

יד   рука  яд

 

رخوة  вялость; беспечность, нерадивость  рахУа

רך  мягкий  рах

 

تحت под; снизу, внизу; ниже таХта

תחת под; снизу, внизу; ниже таХат

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *