י«ד ל»ה 14-35
רְצוֹן—מֶלֶךְ לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל וְעֶבְרָתוֹ תִּהְיֶה מֵבִישׁ.
рэцон-мэлэх лэ-Ъэвэд маскиль Уэ-Ъэврато тиhйе мэвиш
رِضْوَانُ الْمَلِكِ عَلَى الْعَبْدِ الْفَطِنِ وَسَخَطُهُ يَكُونُ عَلَى الْمُخْزِي.
риДУа:н аль-малики Ъаля- ль-Ъабди аль-фаТыни Уа-сахаТуhу йаку:ну Ъаля- ль-мухзи
Благоволение царя – к рабу знающему,
а гнев его – на осрамляющемся (неуклюжем в делах).
Сравним арабское слово с похожими (родственными) словами из иврита:
رضوان удовлетворение риДУа:н
רצון желание рацон
מרוצה довольный, удовлетворенный мэруцэ
ملك царь; король малик
מלך царь; король мэлэх
טו, א’ 15-1
מַעֲנֶה-רַּךְ יָשִׁיב חֵמָה וּדְבַר-עֶצֶב יַעֲלֶה-אָף.
маЪанэ рах йашив Хэма у-двар-Ъэцэв йаЪалэ аф
اَلْجَوَابُ اللَّيِّنُ يَصْرِفُ الْغَضَبَ وَالْكَلاَمُ الْمُوجِعُ يُهَيِّجُ السَّخَطَ.
аль-джаУа:бу –ль-лайину йаСрифу -ль-ГаДаба Уа-ль-кала:му –ль-муУджиЪу йуhаййиджу –с-сахаТа
Мягкий («кроткий») ответ отпускает гнев,
а речи досадные («причиняющие боль») возбуждают негодование.
Слово עֶצֶב эцэв в современном иврите – «печаль». В древних текстах может означать «утомление».
Сравним арабские слова с похожими словами из иврита:
موجع причиняющий боль муУджиЪ
מיגע изнуряет мэйагэаЪ
غضب гнев ГаДаб
עֶצֶב печаль Ъэцэв
י»ב ט»ז 12-16
אֱוִיל בַּיּוֹם יִוָּדַע כַּעְסוֹ וְכֹסֶה קָלוֹן עָרוּם.
эУиль ба-йом йиУадаЪ каЪасо, Уэ-косэ калон – Ъарум
غَضَبُ الْجَاهِلِ يُعْرَفُ فِي يَوْمِهِ أَمَّا سَاتِرُ الْهَوَانِ فَهُوَ ذَكِيٌّ.
ГаДабу -ль-джа:hиль йуЪрафу фи йаУмиhи амма са:тиру-ль-hаУа:н фа-hуУа закийун
Гнев невежды проявляется тут же («в тот же день»),
а скрывающий обиду – хитер.
Обратим внимание, что царь Соломон говорил о «хитреце» (עָרוּם, а в классических переводах, в том числе и арабском, речь идет о «проницательном» ذكي).
Сравним арабские слова с похожими словами на иврите:
غضب гнев ГаДаб
עֶצֶב печаль Ъэцэв
ليوم день ЙаУм
יום день йом
ساتر скрывающий; прикрытие са:тир
מסתיר скрывающий; скрывает мастир
ذكي проницательный; вкусный заки
זך чистый, очищенный; прозрачный зах