Приветствие, прощание в иврите



Фразы при расставании:


Самое простое слово при прощании – пожелание мира и благополучия:

שלום Мир; Мира шалом


Самое распространенное слово при прощании:

להתראות До свиданья лэhитраот

(дословно להתראות переводится как «свидеться», «увидеть друг друга»)


Часто можно услышать сокращенный вариант этого слова (он же используется как сокращение в письме):

להת’ До свиданья лэhит


При необходимости выразить идею нежелания увидеться снова, расставания навсегда, можно сказать:

שלום ולא להתראות Прощай! шалом вэ-ло лэhитраот


В случае, если общение происходит по телефону, скайпу, рации – когда люди не видят друг друга – расставаясь, можно сказать:

להשתמע лэhиштамэа

(дословно эта фраза переводится как «прислушаться друг к другу», по смыслу: «До следующей беседы»)

 

Изучение иврита онлайн (Skype)из любой точки Земли, в удобное время суток. Дополнительная информация — здесь.

Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте — по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.

Если Вы хотите прочитать интересный роман — читайте.



При расставании вечером или ночью можно использовать фразы:

לילה טוב Доброй ночи лайла тов

Покойной ночи   лэйль мэнуха   ליל מנוחה


В молодежной среде при расставании может использоваться заимствованное из английского:

ביי Бай ба:й


В молодежной среде можно также услышать заимствованное из арабского:

יאללה ялла

(это слово подразумевает призыв к началу движения: «Двигай!», «Давай!», «Поехали!»)


Часто используется в арабско-английской комбинации (тоже самое, что יאללה):

יאללה ביי   ялла ба:й


В дни религиозных постов можно сказать:

צום קל  Легкого поста цом каль


При расставании, вместе с одной из упомянутых выше фраз можно пожелать:

כל טוב  Всего хорошего коль тув

בהצלחה! Успеха! бэ-hацлаха


Людям, отправляющимся в путь, принято пожелать при расставании (добавив к одной из упомянутых выше фраз расставания):

נסיעה טובה   Хорошего пути  нэсиа това

Счастливого пути (буквально: «Удачной дороги»)  дэрэх цлэха  דרך צלחה


 


В словах, где ударение не падает на последний слог, в транскрипции ударные гласные отмечены подчеркиванием.

Утром принято приветствовать друг друга словами:

בוקר טוב Доброе утро бокэр тов

Возможны также варианты ответов:

בוקר אור Утро света бокэр ор

בוקר מצוין Отличное утро бокэр мэцуйан

В полдень принято приветствовать друг друга словами:

צהריים טובים Добрый полдень цаhорайим товим

(слово צהריים может произноситься также: цоhорайим)

Вечером принято приветствовать друг друга:

ערב טוב Добрый вечер эрэв тов

Ночью принято приветствовать друг друга:

לילה טוב Доброй ночи лайла тов

В традиционной среде можно услышать приветствие:

שלום עליכם Мир вам шалом алэхэм

Возможный вариант ответа:

ועליכם שלום И вам мира вэ-алэхэм шалом

Самое простое и распространенное приветствие, подходящее для любых ситуаций и в любое время суток:

שלום Мир; Мира шалом

Ответить можно этим же словом – шалом. При этом, в религиозной среде на приветствие шалом принято отвечать:

וברכה И благословение у-враха

С полудня пятницы и до наступления темноты в субботу вечером принято приветствовать друг друга словами:

שבת שלום Мирной субботы шабат шалом

(в среде религиозных сионистов многие произносят эту фразу, «растягивая» звук о в слове шалом – шабат шало-о-о-м)

После наступления темноты в субботу вечером (по еврейской традиции это соответствует началу недели) и в воскресенье утром принято приветствовать друг друга словами:

שבוע טוב Доброй недели шавуа тов

В последний и первый день месяца (по еврейскому календарю) принято приветствие:

חודש טוב Доброго месяца ходэш тов

В дни праздников можно приветствовать друг друга словами:

חג שמח Радостного праздника хаг самэах

Накануне и в первые дни после Рош а-Шана (Нового года по еврейскому календарю) принято приветствие:

שנה טובה Хорошего года шана това

Отметим, что многие выходцы из бывшего СССР в Израиле приветствуют друг друга словами шана това также в конце декабря и начале января – в Новый год по «обычному» календарю.

В праздник Песах (Пасха) возможны приветствия:

פסח שמח Радостного Песаха пэсах самэах

פסח כשר ושמח пэсах кашэр самэах

Радостного и кашерного Песаха

חג מצות שמח хаг мацот самэах

Радостного праздника мацы

В период праздника Ханука принято приветствовать друг друга словами:

חנוכה שמח Радостной Хануки ханука самэах

חג אורים שמח Радостного праздника света хаг урим самэах

В праздник Пурим принято приветствовать друг друга словами:

חג פורים שמח Радостного праздника Пурим хаг пурим самэах

פורים שמח Радостного Пурима пурим самэах

(слово פורים может произноситься как пурим и как пурим)

В праздник Суккот принято приветствовать друг друга словами:

חג סוכות שמח Радостного праздника Суккот хаг сукот самэах

В праздник Шавуот принято приветствовать друг друга словами:

חג שבועות שמח Радостного праздника Шавуот хаг шавуот самэах

חג ביכורים שמח Радостного праздника Нового урожая хаг бикурим самэах

Накануне Судного дня и в Судный день принято приветствовать друг друга словами:

גמר חתימה טובה Хорошей записи гмар хатима това

(согласно иудаизму, в Судный день Всевышним решается судьба каждого еврея на текущий год)

В День Независимости принято приветствовать друг друга словами:

יום העצמאות שמח Радостного Дня Независимости йом hа-ацмаут самэах

В полупраздничный период (праздника Суккот или праздника Песах) принято приветствовать друг друга:

מועדים לשמחה моадим лэ-симха

Радостного праздничного периода

В случае какого-либо радостного события (свадьба, рождение ребенка, день рожденья, повышение по службе, выигрыш в лотерее…) виновников торжества и их близких можно приветствовать словами:

מזל טוב Хорошей судьбы (Поздравляю!) мазаль тов

Гостей можно приветствовать словами, которые по смыслу означают «Добро пожаловать»:

ברוך הבא Благословен приходящий барух hа-ба

ברוכה הבאה Благословенна приходящая бруха hа-баа

ברוכים הבאים Благословенны приходящие брухим hа-баим

В религиозной среде принято отвечать на приветствие хозяев дома (или местных жителей):

ברוך הנמצא Благословен находящийся барух hа-нимца

ברוכה הנמצאת Благословенна находящаяся бруха hа-нимцэт

ברוכים הנמצאים Благословенны находящиеся брухим hа-нимцаим

В светской среде можно услышать заимствованное из США приветствие:

היי Хай hа:й

В Израиле популярно заимствованное из арабского языка приветствие:

אהלאן Привет; Добро пожаловать аhлан; аhалан

Вместе с приветствием может прозвучать вопрос о здоровье, делах, ситуации и т. д. Например:

מה שלומך? ма шломха

Как ты поживаешь? (обращение к мужчине, дословно: «Как твой мир?»)

מה שלומך? ма шломэх

Как ты поживаешь? (обращение к женщине)

מה שלומכם? ма шломхэм

Как вы поживаете? (обращение к группе людей)

Возможно также обращение в третьем лице, чтобы таким образом подчеркнуть особое уважение. В религиозной среде так обращаются к раввинам или духовным авторитетам:

מה שלומו? ма шломо

Как Вы поживаете? (обращение к мужчине, дословно: «Как его мир?»)

Возможна еще более изысканная форма вопроса:

מה שלום כבודו? ма шлом кводо

Как Вы поживаете, Ваша честь? (обращение к мужчине)

Еще вопросы, которые могут прозвучать вместе с фразой о приветствии, в неформальной или дружеской обстановке:

מה עניינים? Как дела? ма инъяним

מה נשמע? Что слышно? ма нишма

מה חדש? Что нового? ма хадаш

מה מצב? Какова ситуация? ма мацав

Упомянутые выше вопросы обычно не предполагают пространного ответа. Возможен краткий ответ, например:

בסדר В порядке бэ-сэдэр

הכל בסדר Все в порядке hа-коль бэ-сэдэр

יהיה בסדר Будет хорошо йиhъе бэ-сэдэр

תודה לאל Спасибо Богу тода ла-эль

В религиозной среде принято отвечать:

ברוך השם Слава Богу барух hа-шэм

(дословно Благословено Имя Его)

יהיה טוב, בעזרת השם йиhъе тов, бэ-эзрат hа-шэм

Будет хорошо, с Божьей помощью

Человека, который приобрел что-нибудь новое, можно приветствовать «С обновкой!» (дословно: «Обновись»):

תתחדש С обновкой! (обращение к мужчине) титхадэш

תתחדשי С обновкой! (к женщине) титхадши

תתחדשו С обновкой (к группе людей) титхадшу

Учитывая, что многие приветствия содержат в себе слова «радостный», «добрый», «хороший» — эти приветствия не принято произносить на кладбище, в траурные дни и в дни постов. В эти дни принято приветствовать друг друга словом шалом. При этом, в ортодоксальной среди в дни постов (9 ава, 17 Тамуза, Таанит Эстер) многие принципиально никого не приветствуют и не отвечают на приветствия, мужчины даже не пожимают друг другу руки.

Фразы при расставании:

Самое простое слово при прощании – пожелание мира и благополучия:

שלום Мир; Мира шалом

Самое распространенное слово при прощании:

להתראות До свиданья лэhитраот

(дословно להתראות переводится как «свидеться», «увидеть друг друга»)

Часто можно услышать сокращенный вариант этого слова (он же используется как сокращение в письме):

להת’ До свиданья лэhит

При необходимости выразить идею нежелания увидеться снова, расставания навсегда, можно сказать:

שלום ולא להתראות Прощай! шалом вэ-ло лэhитраот

В случае, если общение происходит по телефону, скайпу, рации – когда люди не видят друг друга – расставаясь, можно сказать:

להשתמע лэhиштамэа

(дословно эта фраза переводится как «прислушаться друг к другу», по смыслу: «До следующей беседы»)

В молодежной среде при расставании может использоваться заимствованное из английского:

ביי Бай ба:й

В молодежной среде можно также услышать заимствованное из арабского:

יאללה ялла

(это слово подразумевает призыв к началу движения: «Двигай!», «Давай!», «Поехали!»)

Часто используется в арабско-английской комбинации (тоже самое, что יאללה):

יאללה ביי ялла ба:й

В дни религиозных постов можно сказать:

צום קל Легкого поста цом каль

При расставании, вместе с одной из упомянутых выше фраз можно пожелать:

כל טוב Всего хорошего коль тув

בהצלחה Успеха! бэ-hацлаха

Людям, отправляющимся в путь, принято пожелать при расставании (добавив к одной из упомянутых выше фраз расставания):

נסיעה טובה Хорошего пути нэсиа това

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *