Анекдот о сапожнике
לקוח שואל את הסנדלר:
— נעליים שלי מוכנות?
— כן, — עונה הסנדלר. – אתה חייב שלושים שקל על התיקון.
— רק שלושים? אתמול אמרת «שישים שקל».
— זה בסדר, אל תדאג. פשוט נעל אחת הלכה לאיבוד.
лакоах шоэль эт hа-сандлар:
— наалаим шэли муханот?
— кэн, — онэ hа-сандлар. – ата хаяв шлошим шэкэль аль hа-тикун.
— рак шлошим? этмоль амарта шишим шэкэль.
— зэ бэ-сэдэр, аль тидъаг. пашут нааль ахат hалха ла-ибуд.
Клиент спрашивает сапожника:
— Мои ботинки готовы?
— Да, — отвечает сапожник. – Ты должен тридцать шекелей за ремонт.
— Только тридцать? Вчера ты сказал: «шестьдесят шекелей».
— Всё нормально, не переживай. Просто один ботинок потерялся.
Грамматический комментарий
Слово נעל нааль – женского рода. Подробней об этом слове читайте здесь.
О возможных переводах предлога על читайте в словаре.
Если речь идёт об единицах измерения, то при количестве более 10 единица измерения может упоминаться в единственном числе. Поэтому сказано: שלושים שקל шлошим шэкэль (дословно: «тридцать шекель»), а не שלושים שקלים шлошим шкалим «тридцать шекелей». Еще пример см. здесь.
Если Вы не знаете, почему в слове тикун «ремонт» нужно писать букву ת, пройдите по ссылке.
Выражение בסדר бэ-сэдэр «в порядке» в разговорном языке используется в значении «хорошо; нормально; правильно». Выражение זה בסדר зэ бэ-сэдэр «это в порядке» по смыслу может означать «всё нормально; всё хорошо; нет никаких проблем».
Напомним, что для отрицания в повелительном наклонении используется частица אל аль. Например: אל תדאג аль тидъаг «не переживай». Сравните: לא תדאג ло тидъаг переводится «ты не будешь переживать».
О выражении ללכת לאיבוד лалэхэт ла-ибуд «потеряться» читайте здесь.