Познакомьтесь с арабскими народными поговорками, характерными для различных диалектов.
Поговорки снабжены практической транскрипцией и необходимыми пояснениями. Имейте в виду, что эти же поговорки в других диалектах могут произноситься иначе.
О транскрипции на сайте AXAZ.org читайте — здесь.
Материал будет дополнен.
جبنا سيرة القط جاء ينط джибна сирату-ль-КуТТ, джа: йануТТ
Мы упомянули кота, он пришел и прыгнул.
По смыслу: Лёгок на помине.
В египетском произношении:
гибна сирту-ль-КуТТ, гай йануТТ جبنا سيرة القط جاي ينط
В городском произношении слово قط звучит уТТ.
Слово سيرة сира в арабских диалектах означает «история, происшествие». Для разговорного языка характерна фраза:
В чём дело? («что за история») шу:-с-си:ра ?
لقمة هنية بتكفي مئة лагма hани:ййя б-такфи ми:а
Откусывание (поедание кусочка пищи или глоток) с наслаждением – хватит на сто.
По смыслу: При угощении от всего сердца даже немного имеющейся еды – хватит на всех.
Слово لقمة «откусываемый кусочек» в классическом произношении звучит — луКма.
إذا بيدك زيت ادهنه باقرب الناس إليك
иза би-идак зэйт, идhану би-аКрабу-н-на:с илэ:йк
Если на твоей руке масло – смажь им ближнего.
По смыслу: Заботься прежде всего о ближнем.
ла духха:н била: на:р لا دخان بلا نار
Нет дыма без огня (на нормативном арабском)
фи:ш духха:н би-ду:н на:р فيش دخان بدون نار
Нет дыма без огня (в диалектном варианте)
اعطي خبزك للخباز، لو بياكل نصفه
аЪаТы хузбак ли-ль-хабба:з, лаУ б-йякуль ну:Су
Дай твой хлеб (сделать) хлебопёку, даже если съедает половину от него.
По смыслу: Не пытайся сэкономить, а обратись к специалисту и получи качественную работу.
مشتراة العبد ولا ترباته
Покупка раба, а не его воспитание. миштара:ата-ль-Ъабд Уа-ла тарба:ту
По смыслу: Скупой платит дважды; «лучше купить раба-специалиста («воспитанного»), чем обучать бесплатного неопытного раба»
صبرك علي حالك ولا صبر الناس عليك
Сабрак Ъаля Ха:лак Уа-ля Сабр-ан-на:с Ъалэ:к
Твоё терпение к твоему положению, но не терпение людей к тебе.
По смыслу: Свои проблемы решай своими силами, не нагружая людей проблемами.
اذا لم تكن ذئباً، أكلتك الذئاب
иза лям такун зибан, акалатка –з—зиа:б
Если ты не будешь волком, волки съедят тебя.
По смыслу: С волками жить – по-волчьи выть.
نعم لألم الجوع ولا لألم الركوع
наЪам ли-алам аль-джу:Ъ Уа-ла ли-алам ар-руку:Ъ
Да – боли от голода, но не боли от становления на колени.
По смыслу: Лучше умереть от голода, но не подчиниться унизительным требованиям.
Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам
أضرب الحديد وهو حامي
Куй железо пока горячо уДруб аль-Хади:д Уа-hуУа Ха:ми