حرامي على رأسه ريشة
Вор, на его голове перо. Хара:ми Ъаля ра:су ри:ша
По смыслу: На воре и шапка горит.
(Вор украл курицу на базаре и скрылся в толпе. Прозвучал крик: «Вор! На его голове пёрышко!» и тогда вор выдал себя, пытаясь убрать несуществующее перо со своей головы).
نصف البطن يغني عن ملوه
ну:с аль-баТн йиГни Ъан малуу
Половина живота обогатит его целиком.
По смыслу: Довольствуйся самым необходимым, тебе хватит на всё.
مطرح متأمن خاف
Надёжного места бойся. маТраХ мутъамин ха:ф
По смыслу: В тихом омуте – черти водятся.
الشمس ما تتغطاش بالغربال (الشمس لا تُغطى بغربال)
Солнце ситом не прикрыть. аш-шамс ма татаГаТаш би-ль-Гурба:ль
По смыслу: Солнце ничем не закрыть, а правду ничем не затмить.
الجمل سفينة الصحراء
Верблюд — корабль пустыни. аль-джамаль сафи:нат –аС-СаХра:а
زي الأطرش في الزفة
Как глухой на торжестве. зай аль-аТраш фи-з-зафэ
По смыслу: Не понимая происходящего.
على قد فراشك مد رجليك
Ъаля ад фира:шак мадд риджлэ:к
По длине твоей спальной подстилки меряют твои ноги.
По смыслу: По одёжке встречают.
Стучи примусом дуКК аль-ба:бу:р دق البابور
По смыслу: разжигай примус; пора готовить кофе; пора сделать перерыв в работе.
(В примусе — бытовом нагревательном приборе — перед розжигом при помощи поршневого ручного насоса создаётся необходимое давление воздуха. Звуки ударов ручки насоса о металлический корпус издают специфический звук/звон, который в арабском мире знаком многим до сих пор).
hи:н флу:сак Уа-ла таhи:н ла-нфусак هين فلوسك ولا تهين نفسك
Расходуй деньги, не расходуй душу.
По смыслу: не отказывай себе в желанной покупке, пытаясь сэкономить – пусть мучается твой кошелёк, а не томящаяся душа.
الماء بيكذب الغطاس
Вода обманывает ныряльщика. аль-ма:а бъяказзэб аль-ГаТТа:с
По смыслу: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.
يا ماخذ القرد على ماله راح المال وضل القرد على حاله
йа ма:хэз аль-Кырд Ъаля ма:лу, ра:Х аль-ма:ль Уа-Даль аль-Кырд Ъаля Ха:лу
в «городском» произношении:
йа ма:хэд аль-ырд Ъаля ма:лу, ра:Х аль-ма:ль Уа-Даль аль-ырд Ъаля Ха:лу
О, взявший обезьяну с богатством – ушло богатство, осталась обезьяна, как есть.
По смыслу: Выбирай невесту не по её материальному состоянию, а по её человеческим достоинствам.
Сторожил её, украл её Хами:hа Харами:hа حميها حراميها
(название телесериала 2013 года)
по смыслу: «Доверили коту сметану стеречь»
Торговля – одарённость тиджа:ра шаТа:ра تجارة شطارة
(по смыслу: Торговля – профессия, требующая знаний и способностей)
عملة صعبة لزمن صعب
Твёрдая валюта на трудное время Ъумла СаЪба ла-заман СаЪб