На этой странице вы можете прочитать стихи украинского поэта Павла Тычины – в оригинале и в переводе на иврит с транскрипцией.
Изучающим иврит рекомендуется прочитать грамматический комментарий к переводу – на следующей странице.
Павло Тычина «На майдані коло церкви»
(автор перевода на иврит – Шауль Резник)
פוולו טיצ’ינה «בַּכִּכָּר מוּל מִנְזָרֵנוּ»
תרגום לעברית: שאול רזניק
בַּכִּכָּר מוּל מִנְזָרֵנוּ נִתְרָאֶה, לַדְּרוֹר הַמְתִּינוּ, בַּכִּכָּר מוּל מִנְזָרֵנוּ בַּכִּכָּר אָבָק שׁוֹקֵעַ, |
На майдані коло церкви Прощавайте, ждіте волі, На майдані коло церкви На майдані пил спадає, |
Транскрипция:
בַּכִּכָּר מוּל מִנְזָרֵנוּ נִתְרָאֶה, לַדְּרוֹר הַמְתִּינוּ, בַּכִּכָּר מוּל מִנְזָרֵנוּ בַּכִּכָּר אָבָק שׁוֹקֵעַ, |
ба—кикар муль минзарэну нитраэ, ла—дрор hамтину ба—кикар муль минзарэну ба—кикар авак шокэа |
Напомним, что на сайте AXAZ.org транскрипция ивритских слов соответствует их современному звучанию, в котором гортанность звуков игнорируется. Если ударение падает на последний слог – оно никак не обозначается. Если ударение не падает на последний слог – оно обозначается подчеркиванием. Звук, передаваемый буквой ה, в транскрипции обозначен как h.