Стихотворение Павла Тычины в переводе на иврит

 

 

Грамматический комментарий к ивритскому переводу

 


Текст перевода отличается высоким стилем, содержит некоторые слова и обороты, которые в обычной речи не встречаются. Например, слово מִתְקַיְּמָה миткайма «осуществляется, происходит (ж. р.)» – в обычной речи соответствует слову מתקיימת миткаемэт.

 


Слово פֶחָה пэха  «наместник в области (провинции)», в современном понятии соответствует слову «губернатор». Это слово арамейского происхождения. Интересно, что оно похоже на слово «пахан» (главарь преступной группировки; уголовный авторитет).


 

דְּרוֹר дрор «воля, свобода» – в обычной речи соответствует словам חירות хэрут или חופש хофэш. При этом, слово דרור дрор в современном языке используется в значении «воробей».

 


Слово הַמְתִּינוּ hамтину «ожидайте, ждите» характерно только для высокого стиля. В обычной речи было бы сказано תמתינו тамтину.

 


Строфа עֵת לִגְנֹחַ, עֵת לִרְתֹּחַ напоминает строки из «Экклезиаста».

 


Слово מְלֹא обычно встречается только в словосочетаниях. Например: במלא הכוח бэ-мло hа-коах  «со всех сил; в полную мощь».

 


Слово כָּלָה кала «прекратился; кончился» в обычной речи используется только в устойчивом обороте החל ב… וכלה ב… hахэль бэ… вэ-калэ бэ… «начиная с… и заканчивая…» (слово כלה – в настоящем времени). Отметим, что слово כלה кала означает «невеста». А «прекратился; кончился» в обычной речи – נגמר нигмар.

 

לַיִל лаиль «ночь» – характерно для высокого стиля и устойчивых словосочетаний (например ליל שבת лэйль шабат  «субботняя ночь»). В обычной речи говорят  לילה лайла «ночь»).

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *