كل أرنب في غابته أسد
Каждый заяц в своей роще – лев куль арнаб фи Га:бату – асад
Как праздничная выпечка зай каЪак ыль-Ъыд زي كعك العيد
по смыслу: «Как горячие пирожки (ходкий товар, быстро продаётся)»
илла бидХак бидХак аль-ахар إللي بيضحك بيضحك في الآخر
Который смеётся — смеётся последним.
по смыслу: «Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним»
Эта поговорка грубая, имейте в виду:
зай илли бини:к аль-ханзир У-б-ирфаЪ занабу би-ль-Ъу:д
«Примерно как сношающий свинью поднимает ее хвост палкой».
Подразумевается логическое противоречие (двуличие; наивность). Свинья в традиции ислама – нечистое животное, поэтому «лирический герой» поговорки, не желая пачкать руку, во время полового контакта поднимает хвост животного палочкой.
Буря в стакане воды заУбаЪа фи финджа:н زوبعة في فنجان
(дословно: «буря в чашке»)
байна -ль-миТраКа Уа-с-синда:н بين المطرقة والسندان
Между молотом и наковальней
Враг моего врага – мой друг Ъоду ЪодаУи Са:Хаби عدو عدوي صاحبي
зай илли бйарКуС фи-ль-Ъатмэ زي إللي بيرقص في العتمة
Как танцующий темноте.
По смыслу: «Только говорит, но ничего не осуществляет»
Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам
Чернила на бумаге Хыбр Ъаля УараК حبر على ورق
По смыслу: «Не стоит чернил, которые потрачены; изначально понятно, что условия письменного обязательства будут нарушены»
инса:ни Уа-худ ЪанУа:ни إنساني وخذ عنواني
«Забудь меня и возьми мой адрес»
По смыслу: сам себе противоречит, примерно как в поговорке
«Жив здоров, лежу в больнице.
Сыт по горло, есть хочу.
Приезжайте дорогое, я вас видеть не хочу»
аль-Ха:джа умму-ль-ихтира:Ъ الحاجة أم الإختراع
Желание – мать изобретения
خذ الحكمة ولو من أفواه المجانين
хуз аль-Хыкма Уа-лаУ мин афУа:h аль-маджени:н
Наберись мудрости даже из уст безумцев
инта биУа:ди, Уа-ана би-Уа:ди انت بوادي وانا بوادي
Ты в речной долине, и я в речной долине.
По смыслу: каждый из нас остаётся при своём мнении, нет смысла спорить
аль-баТн малъа:н Уа-кэйф тама:м البطن ملان وكيف تمام
Полный живот — полное удовольствие.
По смыслу: сытый человек всем доволен
من بره ورده ومن جوه فرده
мин бара Уарда, Уа-мин джуУУа фурда
Снаружи — цветок, а внутри — клещ.
По смыслу: производит хорошее впечатление, а на самом деле — не хороший.
درهم ناموس ولا قنطار فلوس
дирhам на:му:с, Уа-ла КинТа:р флу:с
Золотник вежливости, а не пуд монет
Са:хэбу-С-СанЪа — ма:лик КалЪа صاحب الصنعة مالك قلعة
Обладатель ремесла — (как) владелец замка.
лу:ла: кумми — ма акаль фумми ﻟﻮﻻ ﻛﻤﻲ ﻣﺎ ﺃﻛﻞ ﻓﻤﻲ
Если бы не мой рукав — не поел бы мой рот.
По смыслу: по одёжке встречают»
الباب اللي بيجيك منه ريح سده واستريح
ба:б илли биджик минну ри:Х — сидду Уа-истари:Х
Дверь, если сквозит тебе («приходит из неё к тебе ветер»), закрой её и отдыхай
По смыслу: Приложи немного усилий, чтобы избавиться от проблемы надолго
мин джадд Уаджад من جد وحد
в египетском диалекте: мин гадд Уагад
Кто искал — нашёл
По смыслу: Кто ищет, тот найдёт
мин зараЪ ХаСад من زرع حصد
Кто посеял — собрал урожай
По смыслу: Кто посеет — тот пожнёт
мин са:р Ъаля -д-дарб УаСаль من سار على الدرب وصل
Кто пошёл по дороге — прибыл
اضحك للدنيا الدنيا تضحكلك
иДХак ли-д-дунья, ад-дунья тиДХаклак
Улыбнись миру, мир улыбнётся тебе
Материал будет дополнен.