Арабские народные поговорки

 

كل أرنب في غابته أسد

Каждый заяц в своей роще – лев    куль арнаб фи Га:бату – асад

 

Как праздничная выпечка  зай каЪак ыль-Ъыд  زي كعك العيد

по смыслу: «Как горячие пирожки (ходкий товар, быстро продаётся)»

 

илла бидХак бидХак аль-ахар  إللي بيضحك بيضحك في الآخر

Который смеётся — смеётся последним.

по смыслу: «Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним»

 

Эта поговорка грубая, имейте в виду:

зай илли бини:к аль-ханзир У-б-ирфаЪ занабу би-ль-Ъу:д

«Примерно как сношающий свинью поднимает ее хвост палкой».

Подразумевается логическое противоречие (двуличие; наивность). Свинья в традиции ислама – нечистое животное, поэтому «лирический герой» поговорки, не желая пачкать руку, во время полового контакта поднимает хвост животного палочкой.

 

Буря в стакане воды   заУбаЪа фи финджа:н  زوبعة في فنجان

(дословно: «буря в чашке»)

 

   байна -ль-миТраКа Уа-с-синда:н  بين المطرقة والسندان

Между молотом и наковальней

 

Враг моего врага – мой друг   Ъоду ЪодаУи Са:Хаби   عدو عدوي صاحبي

 

 

зай  илли бйарКуС фи-ль-Ъатмэ  زي إللي بيرقص في العتمة

Как танцующий темноте.

По смыслу: «Только говорит, но ничего не осуществляет»

 

Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам

 

Чернила на бумаге  Хыбр Ъаля УараК   حبر على ورق

По смыслу: «Не стоит чернил, которые потрачены; изначально понятно, что условия письменного обязательства будут нарушены»

 

 

  инса:ни Уа-худ ЪанУа:ни   إنساني وخذ عنواني

«Забудь меня и возьми мой адрес»

По смыслу: сам себе противоречит, примерно как в поговорке

«Жив здоров, лежу в больнице.

Сыт по горло, есть хочу.

Приезжайте дорогое, я вас видеть не хочу»

 

    аль-Ха:джа умму-ль-ихтира:Ъ  الحاجة أم الإختراع

Желание – мать изобретения


خذ الحكمة ولو من أفواه المجانين

хуз аль-Хыкма Уа-лаУ мин афУа:h аль-маджени:н

Наберись мудрости даже из уст безумцев

 

инта биУа:ди, Уа-ана би-Уа:ди  انت بوادي وانا بوادي

Ты в речной долине, и я в речной долине.

По смыслу: каждый из нас остаётся при своём мнении, нет смысла спорить

 

аль-баТн малъа:н Уа-кэйф тама:м  البطن ملان وكيف تمام

Полный живот — полное удовольствие.

По смыслу: сытый человек всем доволен

 

 

  من بره ورده ومن جوه فرده

мин бара Уарда, Уа-мин джуУУа фурда

Снаружи — цветок, а внутри — клещ.

По смыслу: производит хорошее впечатление, а на самом деле — не хороший.

 

درهم ناموس ولا قنطار فلوس

дирhам на:му:с, Уа-ла КинТа:р флу:с

Золотник вежливости, а не пуд монет

 

 

Са:хэбу-С-СанЪа — ма:лик КалЪа صاحب الصنعة مالك قلعة

Обладатель ремесла — (как) владелец замка.

 


лу:ла: кумми — ма акаль фумми  ﻟﻮﻻ ﻛﻤﻲ ﻣﺎ ﺃﻛﻞ ﻓﻤﻲ

Если бы не мой рукав — не поел бы мой рот.

По смыслу: по одёжке встречают»

 

الباب اللي بيجيك منه ريح سده واستريح

ба:б илли биджик минну ри:Х — сидду Уа-истари:Х

Дверь, если сквозит тебе («приходит из неё к тебе ветер»), закрой её и отдыхай

По смыслу: Приложи немного усилий, чтобы избавиться от проблемы надолго



мин джадд Уаджад من جد وحد

в египетском диалекте: мин гадд Уагад

Кто искал — нашёл

По смыслу: Кто ищет, тот найдёт



мин зараЪ ХаСад من زرع حصد

Кто посеял — собрал урожай

По смыслу: Кто посеет — тот пожнёт



мин са:р Ъаля -д-дарб УаСаль من سار على الدرب وصل

Кто пошёл по дороге — прибыл


اضحك للدنيا الدنيا تضحكلك

иДХак ли-д-дунья, ад-дунья тиДХаклак

Улыбнись миру, мир улыбнётся тебе


Материал будет дополнен.

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *