Арабские народные поговорки

 

 


حرامي على رأسه ريشة

Вор, на его голове перо.      Хара:ми Ъаля ра:су ри:ша

По смыслу: На воре и шапка горит.

(Вор украл курицу на базаре и скрылся в толпе. Прозвучал крик: «Вор! На его голове пёрышко!» и тогда вор выдал себя, пытаясь убрать несуществующее перо со своей головы).

 

نصف البطن يغني عن ملوه

ну:с аль-баТн йиГни Ъан малуу

Половина живота обогатит его целиком.  

По смыслу: Довольствуйся самым необходимым, тебе хватит на всё.

 

اللي بدو يلعب مع البيس بدو يتحمل خراميشو

илли бидду йилЪаб маЪ –ль-би:с бидду йятаХаммиль хара:ми:шу

Кто хочет поиграть с котом – понесёт царапины.

По смыслу: Рискуя, понимай степень опасности.


مطرح متأمن خاف

Надёжного места бойся.          маТраХ мутъамин ха:ф

По смыслу: В тихом омуте – черти водятся.

 


الشمس ما تتغطاش بالغربال   (الشمس لا تُغطى بغربال)

Солнце ситом не прикрыть.      аш-шамс ма татаГаТаш би-ль-Гурба:ль

По смыслу: Солнце ничем не закрыть, а правду ничем не затмить.


الجمل سفينة الصحراء

Верблюд — корабль пустыни.       аль-джамаль сафи:нат –аС-СаХра:а

 


 زي الأطرش في الزفة

Как глухой на торжестве.              зай аль-аТраш фи-з-зафэ

По смыслу: Не понимая происходящего.


على قد فراشك مد رجليك

Ъаля ад фира:шак мадд риджлэ:к

По длине твоей спальной подстилки меряют твои ноги.  

По смыслу: По одёжке встречают.

Стучи примусом      дуКК аль-ба:бу:р     دق البابور

По смыслу: разжигай примус; пора готовить кофе; пора сделать перерыв в работе.

(В примусе — бытовом нагревательном приборе — перед розжигом при помощи поршневого ручного насоса создаётся необходимое давление воздуха. Звуки ударов ручки насоса о металлический корпус издают специфический звук/звон, который в арабском мире знаком многим до сих пор).


 

hи:н флу:сак Уа-ла таhи:н ла-нфусак     هين فلوسك ولا تهين نفسك

Расходуй деньги, не расходуй душу.

По смыслу: не отказывай себе в желанной покупке, пытаясь сэкономить – пусть мучается твой кошелёк, а не томящаяся душа.

 


الماء بيكذب الغطاس

Вода обманывает ныряльщика.            аль-ма:а бъяказзэб аль-ГаТТа:с  

По смыслу: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.

 

 

يا ماخذ القرد على ماله راح المال وضل القرد على حاله

йа ма:хэз аль-Кырд Ъаля ма:лу, ра:Х аль-ма:ль Уа-Даль аль-Кырд Ъаля Ха:лу

в «городском» произношении:

йа ма:хэд аль-ырд Ъаля ма:лу, ра:Х аль-ма:ль Уа-Даль аль-ырд Ъаля Ха:лу

О, взявший обезьяну с богатством – ушло богатство, осталась обезьяна, как есть.

По смыслу: Выбирай невесту не по её материальному состоянию, а по её человеческим достоинствам.

 


Сторожил её, украл её      Хами:hа Харами:hа      حميها حراميها

(название телесериала 2013 года)

по смыслу: «Доверили коту сметану стеречь»

 

Торговля – одарённость      тиджа:ра шаТа:ра               تجارة شطارة

(по смыслу: Торговля – профессия, требующая знаний и способностей)

 


عملة صعبة لزمن صعب

Твёрдая валюта на трудное время    Ъумла СаЪба ла-заман СаЪб 

 

 

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *