Конфликт
сгинь с глаз моих (обращение к мужчине) сур мэаль панай סור מעל פניי
сгинь с глаз моих (обращение к женщине) сури мэаль панай סורי מעל פניי
сгиньте с глаз моих суру мэаль панай סורו מעל פניי
ты знаешь мои требования, исполни их (обращение к мужчине)
ата макир эт дришотай, ясэм отан אתה מכיר את דרישותיי, ישם טותן
«сукин сын!» бэн наават hа-мардут בן-נעוות המרדות
изверг рода человеческого! хэлъат hа-мин hа-эноши חלאת המין האנושי
Вернитесь откуда вы понаехали! (вернитесь в ваше жилище)
шуву лэ-маонхэм שובו למעונכם
Я унесу ноги мои от торговой лавки, в которой меня обижают
адир раглай ми-бэйт-ha-мисхар, бо погъим би
אדיר רגלי מבית-מסחר, בו פוגעים בי
Возьми балку из глаза твоего! толь кора ми-бэйн эйнэха טול קורה מבין עיניך
по смыслу: «В чужом глазу соринку видишь, в своём бревна не замечаешь»
Ты мне опротивел. hаита ли лэ-зара היית לי לזרא
Ты мне опротивела. hаит ли лэ-зара היית לי לזרא
Почему ты говоришь ненужные слова? мадуа ата хорэц лашон? מדוע אתה חורץ לשון
(буквально: «высовываешь язык, как собака»)
Где правила приличия? hэхан hа-нимусин היכן הנימוסין
Ты перебарщиваешь /обращение к мужчине/ ата магдиш эт hа-сэа אתה מגדיש את הסאה
Почему ты порочишь/поносишь? /обращение к женщине/
мадуа ат мэдабэрэт сара? מדוע את מדבר סרה
Давай устраним разногласия hава нэйяшэр hадурим הבה ניישר הדורים
Ты придумываешь небылицы הינך בודה סיפורים מליבך
hинэха бодэ сипурим ми-либэха (обращение к мужчине)
hинэх бода сипурим ми-либэх (обращение к женщине)