Первое мая. Брошюра 1937 г.

Иврит середины XX века – разговорник


 

Приглашение, приём гостей, пребывание в гостях, застолье

 

Придёшь ли ты со мной в/на/к   (обращение к женщине)

hа-тавои ими эль… התבואי עמי אל

Придёшь ли ты со мной в/на/к (обращение к мужчине)  

hа-таво ими эль… התבוא עמי אל

митинг  асэфа помбит  אסיפה פומבית

деловой разговор, переговоры  сиг ва-сиах  שיג ושיח

 

дружеская посиделка  шэвэт рэим  שבת רעים

харчевня  мисбаа  מסבאה

пивная, забегаловка  бэйт-марзэах  בית מרזח

завод  бэйт-харошэт  בית חרושת

ломбард  бэйт-авот  בית עבוט

дверной проём; вход в помещение  пирца  פירצה

 

Мы примем гостей  накбиль эт пнэй hа-орхим  נקביל את פני האורחים

…какие они есть/какими бы они ни были  бэ-ашэр hэм   באשר הם

…несмотря на тяжёлые времена  хэрэф цок hа-итим חרף צוק העיתים


Приходите в массовости своей  тавоу бэ-hамонэйхэм  תבואו בהמוניכם

по парам; парами  зугот-зугот  זוגות זוגות

понесёмся в танце, спляшем  нэфазэз  נפזז

по́д руку  шлувэй-зроа  שלובי זרוע

 


Мы прибыли, несмотря на отсутствие транспорта

бану хэрэф hээдэр-hа-тахбура  באנו חרף העדר התחבורה

и останемся до наступления темноты

вэ-ништайер ад рэдэт-hа-хашэха    ונשתייר עד רדת-חשכה

 

Вот члены нашего семейства  hинэ бнэй-бэйтэну  הנה בני ביתנו

Наша домашняя кошка  хатулат-бэйтэну  חתולת ביתנו

Здесь мы живём  кан ану дарим  כאן אנו דרים

Раньше мы жили в…  дарну лифнэй-хэн бэ-   דרנו לפני-כן ב

усадьба  нахалат-садэ  נחלת שדה

с приусадебным хозяйством  им мэшэк-эзэр  עם משק עזר

 

Они находятся на моём иждивении hэм смухим аль шульхани הם סמוכים על שולחני

         к моему глубокому сожалению  лэ-даавони  לדאבוני

Ни слова об этом  hас ми-лэhазкир  הס מלהזכיר

 


Кушайте досыта  тохлу лэ-сова  תאכלו לשובע

С желанием сердца  бэ-хэфэц-лэв  בחפץ לב

От всего сердца вас призывал  би-холь либи дараштихэм  בכל ליבי דרשתיכם

 

Есть ли что-то, чего я не заметила?  hа-еш двар-ма шэ-нээлам ми эйнай

היש דבר-מה שנעלם מעיניי

Я узрел/а выражение голода на лицах ваших

цафити hабаат-раав би-фанэйхэм  צפיתי הבעת רעב בפניכם

Давайте пройдём к столу!  hава наавор шульхана  הבה נעבור שולחנה

 

Давайте выпьем по поводу вашего торжества  hава ништэ лэ-рэгэль-симхатхэм

הבה נשתה לרגל שמחתכם

Моё любимое место на углу стола  мошави hа-аhув алай би-финат-hа-шульхан

מושבי האהוב אלי בפינת השולחן

Почему говорят о салате с некоторым раздражением?

мадуа омрим аль салат бэ-рогэзэт-ма?מדוע אומרים על סלט ברוגזת-מה

Между прочим, мне обещан безымянный самогон 

агав, мувтахани йеин-сараф алум-шэм  מובטחני  יין שרף עלום שם

Почему вы удивленно посмотрели?  мадуа насатэм эт мабатхэм би-фтиа 

מדוע נשאתם את מבטכם בפתיעה

Я полагаю, что вытаскивание пробки требует моей помощи

савурэни, шэ-хилуц-hа-пкак мацрих эт сийуи

סבורני, שחילוץ הפקק מצריך את סיועי


Каково качество этого окорока?  ма тиво шэль hа-котэль?מה טיבו של הקותל


Я опасаюсь, что эта форель несъедобна 

хошашани, шэ-hа-шэмэх эйно бар-ахила  חוששני שהשמך אינו בר אכילה


Опусти свою рюмку из руки твоей!  hанах эт коситха ми-ядха  הנח את כוסיתך מידך



Это пирожное мне понравилось (было приятно нёбу моему)

  hа-уга арва лэ-хэки  העוגה ערבה לחיכי

Нет равных вам в кулинарной сфере 

эйн ми яшвэ лахэм би-тхум-табахут  אין מי שישוו לכם בתחום טבחות


Я переполнил/ся/ась гордостью от услышанного моими ушами

нитмалэти гаава лэ-машма-ознай נתמלאתי למשמע אוזניי

 

Спой-ка нам (обращение к женщине)  ана, ташири лэ-ознэйну   אנא תשירי לאוזנינו

 

 

Эта песня мне не гравится (не приятна уху моему) 

hа-шир эйно арэв лэ-озни  השיר ערב לאזני

 

 

Где место для отправления (естественных) надобностей?

hэйхан маком лэ-асият-црахим  ?היכן מקום לעשיית צרכים

 

Это место не освободилось  hа-маком ло нитпана  המקום לא נתפנה

 

 

дочиста, до блеска  лэ-мишъи  למשעי


Ваш визит доставил нам большое удовольствие

бикурхэм hэсэв лану онэг рав  ביקורכם הסב לנו עונג רב

 

 

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *