Стихи Юза Алешковского в переводе на иврит

Грамматический комментарий к переводу на иврит

 


Словосочетание תִמְרוֹת הֶעָשָׁן  тимрот hэ-ашан  можно перевести как  «клубы дыма».

 

Слово צחור  цахор переводится как  «ослепительно белый; белоснежный».

 

Слово בדל  бадаль переводится как  «кончик, кусочек, оставшаяся часть». Обычно используется в словосочетаниях.

Например:


בדל-סיגריה   бдаль-сигарья   «окурок»,

בדל-סבון   бдаль-сабон   «обмылок»,

בדל-נר   бдаль-нэр   «огарок».

 

Слово  חש  хаш   «почувствовал» характерно для высокого стиля. Используется также в устойчивых оборотах речи – например, חש ברע  хаш бэ-ра   «почувствовал себя плохо».

 

אין לִדְאֹג  эйн лидъог ­– такое выражение характерно для высокого стиля, в обычной речи было бы сказано לא לדאוג  ло лидъог   «не переживать» (по смыслу: «не нужно переживать», «не переживай/те»).

 

В иврите высокого стиля слово זה  зэ может означать  «уже, вот уже, в течение».

Пример из текста:


לֹא רָאִיתִי נָשִׁים זֶה שְׁנָתַיִם   «вот уже два года женщин я не видел; я не видел женщин в течение двух лет».

 

מַזָּלִי הִתְמַזֵּל  мазали hитмазэль  дословно  «моё счастье посчастливилось». В иврите допускается использование двух однокоренных слов в одном предложении. Вполне нормально и правильно звучат предложения на иврите (перевод дословный):

 

אפשר לשאול שאלה?  эфшар лишъоль шээла  «можно спросить вопрос?»;

חובה לנעול נעלי עבודה  хова линъоль наалэй-авода   «обязательно обуть рабочую обувь»;

לשתות שתיה חמה   лиштот штия хама   «пить горячее питьё».

 

 

בְּגִלּוּפִין  бэ-гилуфин   «в состоянии алкогольного опьянения, под хмельком, навеселе, подшофе».

 

מְכָכֶּבֶת  мэхакэвэт  дословно переводится: «являешься звездой, выступаешь в звездной роли (форма ж. рода)». В разговорном языке обычно произносится мэкахэвэт (сравните со словом  כוכב    кохав  «звезда»).

 

Выражение אַף עַל פִּי  аф аль пи  «несмотря на то, что…; вопреки тому, что…» встречается только в текстах высокого стиля. В обычной речи было бы сказано …למרות ש  ламрот шэ…  «несмотря на то, что…; вопреки тому, что…».

 

Слова כֵיצַד и הָכֵיצַד  «как» встречаются в текстах высокого стиля. В обычной речи было бы сказано איך  эйх  «как».

 

Слово נִכְבְּדֵי  нихбадэй-  (в словосочетании) переводится как «авторитеты, лидеры, влиятельные фигуры, старейшины».

Например:


נכבדי העדה  нихбадэй hа-эда  «старейшины общины; духовные лидеры общины».

 

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *