Грамматический комментарий к переводу на иврит
Словосочетание תִמְרוֹת הֶעָשָׁן тимрот hэ-ашан можно перевести как «клубы дыма».
Слово צחור цахор переводится как «ослепительно белый; белоснежный».
Слово בדל бадаль переводится как «кончик, кусочек, оставшаяся часть». Обычно используется в словосочетаниях.
Например:
בדל-סיגריה бдаль-сигарья «окурок»,
בדל-סבון бдаль-сабон «обмылок»,
בדל-נר бдаль-нэр «огарок».
Слово חש хаш «почувствовал» характерно для высокого стиля. Используется также в устойчивых оборотах речи – например, חש ברע хаш бэ-ра «почувствовал себя плохо».
אין לִדְאֹג эйн лидъог – такое выражение характерно для высокого стиля, в обычной речи было бы сказано לא לדאוג ло лидъог «не переживать» (по смыслу: «не нужно переживать», «не переживай/те»).
В иврите высокого стиля слово זה зэ может означать «уже, вот уже, в течение».
Пример из текста:
לֹא רָאִיתִי נָשִׁים זֶה שְׁנָתַיִם «вот уже два года женщин я не видел; я не видел женщин в течение двух лет».
מַזָּלִי הִתְמַזֵּל мазали hитмазэль дословно «моё счастье посчастливилось». В иврите допускается использование двух однокоренных слов в одном предложении. Вполне нормально и правильно звучат предложения на иврите (перевод дословный):
אפשר לשאול שאלה? эфшар лишъоль шээла «можно спросить вопрос?»;
חובה לנעול נעלי עבודה хова линъоль наалэй-авода «обязательно обуть рабочую обувь»;
לשתות שתיה חמה лиштот штия хама «пить горячее питьё».
בְּגִלּוּפִין бэ-гилуфин «в состоянии алкогольного опьянения, под хмельком, навеселе, подшофе».
מְכָכֶּבֶת мэхакэвэт дословно переводится: «являешься звездой, выступаешь в звездной роли (форма ж. рода)». В разговорном языке обычно произносится мэкахэвэт (сравните со словом כוכב кохав «звезда»).
Выражение אַף עַל פִּי аф аль пи «несмотря на то, что…; вопреки тому, что…» встречается только в текстах высокого стиля. В обычной речи было бы сказано …למרות ש ламрот шэ… «несмотря на то, что…; вопреки тому, что…».
Слова כֵיצַד и הָכֵיצַד «как» встречаются в текстах высокого стиля. В обычной речи было бы сказано איך эйх «как».
Слово נִכְבְּדֵי нихбадэй- (в словосочетании) переводится как «авторитеты, лидеры, влиятельные фигуры, старейшины».
Например:
נכבדי העדה нихбадэй hа-эда «старейшины общины; духовные лидеры общины».