Мы предлагаем вашему вниманию стихи Хаима-Нахмана Бялика с транскрипцией и несколькими вариантами перевода на русский язык.
Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) — информация
חיים נחמן ביאליק «הַכְנִיסִינִי תַחַת כְנָפֵך»
הַכְנִיסִינִי תַחַת כְּנָפֵךְ,
וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,
וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֺאשִי,
קַן—תְפִלּוֹתַי הַנִדָחוֹת.
וּבְעֵת רַחֲמִים, בֵין-הַשְמָשׁוֹת,
שְחִי וַאֲגַל לָךְ סוֹד יִסּוּרָי:
אוֹמְרִים, יֵשׁ בָעוֹלָם נְ ע וּ רִ י ם —
הֵיכָן נְעוּרָי?
וְעוֹד רָז אֶחָד לָךְ אֶתְוַדֶה:
נַפְשִי נִשְרְפָה בְלַהֲבָהּ;
אוֹמְרִים, אַ הֲ בָ ה יֵשׁ בָעוֹלָם –
מַה—זאת אַהֲבָה?
הַכּוֹכָבִים רִמּוּ אוֹתִי,
הָיָה חֲלוֹם – אַךְ גַם הוּא עָבָר;
עַתָה אֵין לִי כְלוּם בָעוֹלָם –
אֵין לִי דָבָר.
הַכְנִיסִינִי תַחַת כְנָפֵךְ,
וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,
וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט ראשִי,
קַן-תְפִלּוֹתַי הַנִדָחוֹת.
Транскрипция:
hахнисини тахат кнафэх
ва-hайи ли эм вэ-ахот
в-иhи хэкэх миклат роши
кэн-тфилотай hа-нидахот
у-вэ-эт рахамим бэйн-hа-шмашот
шъхи ва-агаль лах сод йисурай
омрим еш ба-олам нэурим
hэхан нэурай
вэ-од раз эхад лах этвадэ
нафши нисрэфа бэ-лаhава
омрим лаhава еш ба-олам
ма зот аhава
hа-кохавим риму оти
hая халом ах гам hу авар
ата эйн ли клум ба-олам
эйн ли давар
hахнисини тахат кнафэх
ва-hайи ли эм вэ-ахот
в-иhи хэкэх миклат роши
кан-тфилотай hа-нидахот
Примечание к ивритскому тексту
בֵין-הַשְמָשׁוֹת – время между заходом солнца и выходом звезд (буквально: «между светилами»), сумерки.
וַאֲגַל לָךְ – «я открою тебе». אֲגַל – сокращенная форма от אגלה агалэ (לגלות – лэгалот «открывать»).
Учебный перевод Й. Лемельмана, 1995 г.
Возьми меня к себе под крыло
И будь мне мать и сестра,
И будь твое лоно убежищем головы моей,
Гнездом молитв моих отвергаемых.
И в час милосердия, в сумерки,
Склонись, и открою тебе тайну страданий моих:
Говорят, есть в мире м о л о д о с т ь…
Где же молодость моя?
И еще один секрет я тебе поверю:
Душа моя сгорела в пламени своем.
Говорят, л ю б о в ь есть в мире…
Что это – любовь?
Звезды обманули меня,
Была мечта, но и она ушла.
Сейчас нет у меня ничего в мире,
Нет ничего.
Возьми меня к себе под крыло
И будь мне мать и сестра,
И будь твое лоно убежищем головы моей,
Гнездом молитв моих отвергаемых.
(примечания к ивритскому тексту и перевод Й. Лемальмана взяты из книги Йорама Лемельмана «Учитесь читать литературу, газеты и документы на иврите», издательство АХАЗ, К-А, 2000 г.)
Перевод В. Жаботинского, 1905 г.
Приюти меня под крылышком
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой.
Наклонись тихонько в сумерки,
Буду жаловаться я:
Говорят, есть в мире молодость —
Где же молодость моя?
И еще поверю шёпотом:
И во мне горела кровь;
Говорят, любовь нам велена —
Где и что она, любовь?
Звезды лгали; сон пригрезился —
И не стало и его;
Ничего мне не осталося,
Ничего.
Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой…
Перевод Л. Яффе, 1905
Будь мне матерью, сестрою,
Скрой крылом от горькой доли;
Мой приют – твои колени
В скорбный час молитв и боли.
В час заката слушай тайну
Мук моих, моей святыни:
Говорят, есть юность в мире…
Знал ли юность я доныне?
И еще поверю тайну:
Я душой в огне сгораю.
Говорят, любовь есть в мире,
Что – любовь, не знаю.
Звезды душу обманули,
Светлый сон мелькнул, чаруя.
Ничего нет больше в жизни,
Ничего не жду я…
Будь мне матерью, сестрою,
Скрой крылом от горькой доли;
Мой приют – твои колени
В скорбный час молитв и боли.
Перевод А. Воловика, 1905 г.
Ты укрой меня под крылом своим,
Будь мне матерью, будь сестрой.
Дай прижаться к твоей груди
Мне с молитвой моей простой.
В этот сумерек тихий час
Расскажу тебе всё, не тая.
Говорят: в мире юность есть,
Только где она — юность моя?
И еще я откроюсь тебе:
Душа моя изранена в кровь
Говорят: в мире любовь есть,
Только что это такое – любовь?
Я обманут звездами был,
Мечта была да сплыла.
Ничего для меня в этом мире нет,
Одна пустота без тепла.
Ты укрой меня под крылом своим,
Будь мне матерью, будь сестрой.
Дай прижаться к твоей груди
Мне с молитвой моей простой.
Читайте также «Я Вас любил…» А. Пушкина в переводе Марка Хараха на иврит. Прослушать перевод можно здесь.