В сентябре 2011 года таможенники в аэропорту «Бен-Гурион» нашли в багаже одного из пассажиров рыб вида «зебровая тиляпия».
Согласно закону, в Израиль запрещено ввозить рыб этого вида.
Рыбы «зебровая тиляпия», которые распространены в море Западной Африки, достигают размеров до 50 см, поедают маленьких рыб.
Если эти рыбы попадут в Средиземное море, они способны поразить популяции местных рыб и привести к тяжелому экологическому ущербу.
Упомянутый пассажир сознался, что пытался провезти контрабандой рыб, чтобы продать их как декоративных. Он был оштрафован.
Отметим, что тиляпия из Кинерета не опасна для окружающей среды (ее продают в магазинах Израиля).
ישראל. סוכל ניסיון להבריח דגים מסוכנים
בספטמבר 2011 מוכסים בנמל תעופה בן גוריון מצאו במטען של אחד הנוסעים דגים מסוג אמנון-זברה (זברה-טילפיה). לפי חוק, אסור להביא דגים מסוג זה לישראל.
דגי אמנון-זברה, שנפוצים בים מערב אפריקה, מגיעים לגדלים עד 50 ס»מ, אוכלים דגים קטנים.
אם הדגים יגיעו לים התיכון הם עלולים לפגוע באוכלוסיות הדגים המקומיות ולגרום לנזק אקולוגי כבד.
הנוסע הודה שניסה להבריח דגים כדי למכור אותם כדגי נוי. הוא נקנס.
נציין שדג אמנון מכינרת לא מסוכן לסביבה (אותו קונים בחנויות בישראל).
Зебровая тиляпия זברה-טילפיה
התמונה מאתר: http://news.walla.co.il
Грамматический обзор
Слово סוכל сукаль «он был предотвращен» прошедшее время от глагола группы (биньяна) ПУАЛ – מסוכל мэсукаль «предотвращается». Напомним, что глаголы ПУАЛ – это глаголы пассивного действия от глаголов ПИЭЛ. Однокоренной глагол в группе ПИЭЛ – מסכל мэсакэль «предотвращает», סיכל сикэль «предотвратил».
Слово נמל תעופה намаль-тэуфа «аэропорт» состоит из двух слов: נמל намэль «порт» и תעופה тэуфа «авиация». При этом первое слово из намэль преобразилось в намаль.
В иврите нет заглавных букв. Аэропорт имени Бен-Гуриона (или аэропорт «Бен-Гурион») — נמל תעופה בן גוריון .
Словосочетание אחד הנוסעים эхад hа-носъим по смыслу переводится как «один из пассажиров». Можно было бы сказать אחד מהנוסעים эхад мэ-hа-носъим «один из пассажиров», что было бы тоже правильно. Однако первый вариант звучит более красиво.
Напомним, что в словосочетаниях (сопряжениях) определенный артикль ה к первому слову сопряжения не присоединяется: ים התיכון ям hа-тихон Средиземное море.
В иврите есть слово יכול яхоль, которое переводится как «может, способен». Помимо этого есть слова עשוי асуй «может, способен (в положительном смысле)» и עלול «может, способен (в отрицательном смысле)». В представленном выше тексте слово עלולים алулим «могут, способны» несет отрицательное значение.
Слово הודה hода переводится как «признался; выразил признание, поблагодарил, был признателен». Точный перевод определяется по контексту. Однокоренные слова: תודה тода «спасибо» и הודאה hодаа «признание (например, когда речь идет и подследственном).
Слово נוי ной «красота, услада глаз, декоративные цели» не используется, когда речь идет о домашних животных, которые на иврите называются חיות מחמד хайот-махмад «животные услада сердца».
Не путайте слово כדי кэдэй «чтобы» со словом כדאי кэдай «стоит, имеет смысл». Эти слова звучат и пишутся по-разному.
Слово קונים коним – глагол настоящего времени множественного числа. Эти глаголы могут соответствовать всем трем лицам, поэтому קונים можно перевести как «мы покупаем; вы покупаете; они покупают».
Примечание (не имеющее отношение к ивриту): в Израиле раз в несколько лет бывают случаи, когда люди попадают в больницу после укола острым плавником во время чистки кинеретской тиляпии. Речь идет о некоем микроорганизме, находящимся на плавниках у отдельных особей этих рыб. При попадании в кровь человека этот микроорганизм вызывает у некоторых людей мгновенную тяжелейшую аллергическую реакцию. Поэтому в Израиле принято покупать тиляпию очищенной. Ее очисткой занимаются профессионалы. Опасности для гурманов эта рыба не представляет и является одной из наиболее популярных в Израиле. Эту рыбу также называют מושט мушт – от арабского мушт «расческа». О происхождении названия рыбы אמנון читайте здесь.
Иврит-русский словарик
ישראל Израиль исраэль
סוכל он был предотвращен сукаль
ניסיון опыт, эксперимент; попытка нисайон
להבריח провезти контрабандой лэhавриах
דגים рыбы дагим
מסוכנים опасные мэсуканим
ב— предлог местонахождения, бэ
частица образования творительного падежа
ספטמבר сентябрь сэптэмбэр
מוכסים таможенники мохсим
נמל תעופה аэропорт намаль-тэуфа
מטען багаж; груз митъан
של частица обозначения принадлежности шэль
נוסע пассажир; едет носэа
אחד один эхад
נוסעים пассажиры; едут носъим
מצאו они нашли мацу
מ- из, от ми, мэ
סוג вид, разновидность; сорт суг
אמנון тиляпия амнун
לפי в соответствии, согласно лэфи
חוק закон хок
אסור запрещено асур
להביא привозить; приводить; доставлять лэhави
זה этот зэ
ל— предлог направления; для; лэ
частица образования дательного падежа
ש- что (союз); который, которая, которые шэ
נפוצים распространены нэфоцим
ים море ям
ים התיכון Средиземное море ям hа-тихон
מערב запад маарав
מגיעים прибывают; доходят, достигают магиим
גדלים размеры; габариты гдалим
עד до ад
ס»מ см сантимэтэр
אוכלים едят; поедают охлим
קטנים маленькие ктаним
אם если им
יגיעו они прибудут, доберутся йагиу
הם они hэм
עלולים способны, могут алулим
לפגוע задеть; обидеть; поразить лифгоа
אוכלוסיות группы населения; популяции охлусийот
ה— определенный артикль ha—, а
מקומיות местные мэкомийот
ו- и; а вэ, у
לגרום причинить, привести (к) лигром
נזק ущерб, убытки нэзэк
אקולוגי экологический экологи
כבד тяжелый; печень кавэд
הודה признался; был признателен, поблагодарил hода
ניסה он пытался ниса
להבריח провезти контрабандным путем лэhавриах
כדי чтобы кэдэй
למכור продать лимкор
אותם их отам
כ— как, в качестве; примерно кэ
נוי красота, декоративные цели ной
הוא он hу
נקנס он был оштрафован никнас
נציין отметим нэцайен
כינרת Кинерет, Тиверианское озеро кинэрэт
לא частица отрицания ло
סביבה окружение, среда обитания свива
תמונה картинка, фотография тмуна
אתר площадка; сайт атар
אותו его ото
קונים покупают, покупаем коним
חנויות магазины хануйот
Израиль. Предотвращена попытка провезти опасных рыб контрабандным путем
В сентябре 2011 года таможенники в аэропорту «Бен-Гурион» нашли в багаже одного из пассажиров рыб вида «зебровая тиляпия». Согласно закону, в Израиль запрещено ввозить рыб этого вида.
Рыбы «зебровая тиляпия», которые распространены в море Западной Африки, достигают размеров до 50 см, поедают маленьких рыб.
Если эти рыбы попадут в Средиземное море, они способны поразить популяции местных рыб и привести к тяжелому экологическому ущербу.
Упомянутый пассажир сознался, что пытался провезти контрабандой рыб, чтобы продать их как декоративных. Он был ошрафован.
Отметим, что тиляпия из Кинерета не опасна для окружающей среды (ее продают в магазинах Израиля).
ישראל. סוכל ניסיון להבריח דגים מסוכנים
בספטמבר 2011 מוכסים בנמל תעופה בן גוריון מצאו במטען של אחד הנוסעים דגים מסוג אמנון-זברה (זברה-טילפיה). לפי חוק, אסור להביא דגים מסוג זה לישראל.
דגי אמנון-זברה, שנפוצים בים מערב אפריקה, מגיעים לגדלים עד 50 ס»מ, אוכלים דגים קטנים.
אם הדגים יגיעו לים התיכון הם עלולים לפגוע באוכלוסיות הדגים המקומיות ולגרום לנזק אקולוגי כבד.
הנוסע הודה שניסה להבריח דגים כדי למכור אותם כדגי נוי. הוא נקנס.
נציין שדג אמנון מכינרת לא מסוכן לסביבה (אותו קונים בחנויות בישראל).
התמונה מאתר: http://news.walla.co.il/?w=/1/1854856
Грамматический обзор
Слово סוכל сукаль «он был предотвращен» прошедшее время от глагола группы (биньяна) ПУАЛ – מסוכל мэсукаль «предотвращается». Напомним, что глаголы ПУАЛ – это глаголы пассивного действия от глаголов ПИЭЛ. Однокоренной глагол в группе ПИЭЛ – מסכל мэсакэль «предотвращает», סיכל сикэль «предотвратил».
Слово נמל תעופה намаль-тэуфа «аэропорт» состоит из двух слов: נמל намэль «порт» и תעופה тэуфа «авиация». При этом первое слово из намэль преобразилось в намаль.
В иврите нет заглавных букв. Аэропорт имени Бен-Гуриона (или аэропорт «Бен-Гурион») — נמל תעופה בן גוריון.
Словосочетание אחד הנוסעים эхад hа-носъим по смыслу переводится как «один из пассажиров». Можно было бы сказать אחד מהנוסעים эхад мэ-hа-носъим «один из пассажиров», что было бы тоже правильно. Однако первый вариант звучит более красиво.
Напомним, что в словосочетаниях (сопряжениях) определенный артикль ה к первому слову сопряжения не присоединяется: ים התיכון ям hа-тихон Средиземное море.
Слово הודה hода переводится как «признался; выразил признание, поблагодарил, был признателен». Точный перевод определяется по контексту. Однокоренные слова: תודה тода «спасибо» и הודאה hодаа «признание (например, когда речь идет и подследственном).
Слово נוי ной «красота, услада глаз, декоративные цели» не используется, когда речь идет о домашних животных, которые на иврите называются חיות מחמד хайот-махмад «животные услада сердца».
Не путайте слово כדי кэдэй «чтобы» со словом כדאי кэдай «стоит, имеет смысл». Эти слова звучат и пишутся по-разному.
Слово קונים коним – глагол настоящего времени множественного числа. Эти глаголы могут соответствовать всем трем лицам, поэтому קונים можно перевести как «мы покупаем; вы покупаете; они покупают».
Примечание (не имеющее отношение к ивриту): в Израиле раз в несколько лет бывают случаи, когда люди попадают в больницу после укола острым плавником во время чистки кинеретской тиляпии. Речь идет о некоем микроорганизме, находящимся на плавниках у отдельных особей этих рыб. При попадании в кровь человека этот микроорганизм вызывает у некоторых людей мгновенную тяжелейшую аллергическую реакцию. Поэтому в Израиле принято покупать тиляпию очищенной. Ее очисткой занимаются профессионалы. Опасности для гурманов эта рыба не представляет и является одной из наиболее популярных в Израиле. Эту рыбу также называют מושט мушт – от арабского мушт «расческа». О происхождении названия рыбы אמנון читайте здесь.
Иврит-русский словарик
ישראל Израиль исраэль
סוכל он был предотвращен сукаль
ניסיון опыт, эксперимент; попытка нисайон
להבריח провезти контрабандой лэhавриах
דגים рыбы дагим
מסוכנים опасные мэсуканим
ב— предлог местонахождения, бэ
частица образования творительного падежа
ספטמבר сентябрь сэптэмбэр
מוכסים таможенники мохсим
נמל תעופה аэропорт намаль-тэуфа
מטען багаж; груз митъан
של частица обозначения принадлежности шэль
נוסע пассажир; едет носэа
אחד один эхад
נוסעים пассажиры; едут носъим
מצאו они нашли мацу
מ- из, от ми, мэ
סוג вид, разновидность; сорт суг
אמנון тиляпия амнун
לפי в соответствии, согласно лэфи
חוק закон хок
אסור запрещено асур
להביא привозить; приводить; доставлять лэhави
זה этот зэ
ל— предлог направления; для; лэ
частица образования дательного падежа
ש- что (союз); который, которая, которые шэ
נפוצים распространены нэфоцим
ים море ям
ים התיכון Средиземное море ям hа-тихон
מערב запад маарав
מגיעים прибывают; доходят, достигают магиим
גדלים размеры; габариты гдалим
עד до ад
ס»מ см сантимэтэр
אוכלים едят; поедают охлим
קטנים маленькие ктаним
אם если им
יגיעו они прибудут, доберутся йагиу
הם они hэм
עלולים способны, могут алулим
לפגוע задеть; обидеть; поразить лифгоа
אוכלוסיות группы населения; популяции охлусийот
ה— определенный артикль ha—, а
מקומיות местные мэкомийот
ו- и; а вэ, у
לגרום причинить, привести (к) лигром
נזק ущерб, убытки нэзэк
אקולוגי экологический экологи
כבד тяжелый; печень кавэд
הודה признался; был признателен, поблагодарил hода
ניסה он пытался ниса
להבריח провезти контрабандным путем лэhавриах
כדי чтобы кэдэй
למכור продать лимкор
אותם их отам
כ— как, в качестве; примерно кэ
נוי красота, декоративные цели ной
הוא он hу
נקנס он был оштрафован никнас
נציין отметим нэцайен
כינרת Кинерет, Тиверианское озеро кинэрэт
לא частица отрицания ло
סביבה окружение, среда обитания свива
תמונה картинка, фотография тмуна
אתר площадка; сайт атар
אותו его ото
קונים покупают, покупаем коним
חנויות магазины хануйот