названия врачебных профессий — на предыдущей странице
Дополнения
злокачественный (мед.) хаби:с خبيث
иммунитет; невосприимчивость (к болезни) ХаСа:на حصانة
зуб мудрости Дырсу-ль-ЪаКль ضرس العقل
зубной камень джайру—ль—асна:н جير الأسنان
грудь (молочная железа); сосок садъ ثدى
яичко (анат.) хуСйя خصية
таз (анат.) ХаУД حوض
ребро (анат.) ДылаЪ ضلع
почка кульУа كلوة
почки («две почки; обе почки») кульйята:н كليتان
селезёнка ТиХа:ль طحال
боль УаджаЪ وجع
вена Уари:д وريد
Смотрите также: Названия пальцев
Дополнения и примечания
инвалидная коляска курси-ль-иЪа:Ка كرسي إعاقة
подгузник Хыфа:За حفاظة
впрыскивание, инъекция; промывание кишечника, клизма; удерживание ХаКн حقن
получивший прививку, укол маХКу:н محقون
прививка таТЪы:м تطعيم
вскрытие, анатомирование ташри:Х تشريح
полиомиелит шалаля-ль-аТфа:ль شلل الأطفال
менструация Тамс طمث
Помимо слова وجع УаджаЪ «боль», в литературном арабском используется также слово ألم алам «боль».
Кроме слова مريض мари:Д «больной», может использоваться слово:
больной, болен Ъая:н عيان
больная, больна Ъая:на عيانة
я/ты/она беременна ана/анти/hийя Ха:миль أنا\أنت\هي حامل
На каком месяце? фи ай шаhр في أي شهر
сахарный диабет мараДу-с-саккари مرض السكري
лечение таблетками Ъыла:дж би-ль-аКра:С علاج بالأقراص
лечение инсулином Ъыла:дж би-ль-ансу:ли:н علاج بالأنسولين
самоконтроль при сахарном диабете ДабТу-с-суккари ضبط السكري
осложнения, последствия (болезни) муДа:Ъафа:т مضاعفات
болезни сердца амра:Ду-ль-Кальб أمراض القلب
рак сараТа:н سرطان
клиническая смерть маУт сари:ри موت سريري
сердечный приступ наУба Калби:я نوبة قلبية
вши; педикулез Камль قمل
обморок, обморочное состояние иГма:а إغماء
Выздоровевшего после болезни человека можно приветствовать фразой:
С выздоровлением! (при обращении к мужчине) сала:мтак سلامتك
С выздоровлением! (при обращении к женщине) сала:мтик سلامتك
Эта же фраза может быть использована в значении «Выздоравливай! Будь здоров/а»
Ответом на это пожелание может быть выражение: «Дай Бог тебе здоровья»:
(при обращении к мужчине) алла йисальмак ألله يسلمك
(при обращении к женщине) алла йисальмик ألله يسلمك
При встрече также можно поинтересоваться:
كيف الصحة؟ Как здоровье? кайфа -С-СиХХа
Для разговорного языка характерно иное звучание:
كيف الصحة؟ Как здоровье? ки:ф аС-СаХа
كيف صحتك؟ Как твое здоровье? (обращение к мужчине) ки:ф СаХтак
كيف صحتك؟ Как твое здоровье? (к женщине) ки:ф СаХтаки
В традиционном бедуинском произношении эти вопросы звучат так:
كيف الصحة؟ Как здоровье? чи:ф аС-СаХХа
كيف صحتك؟ Как твое здоровье? (к мужчине) чи:ф СаХХтак
كيف صحتك؟ Как твое здоровье? (к женщине) чи:ф СаХХтаки
Можно также спросить:
(при обращении к мужчине) ынта мали:Х أنت مليح؟
(при обращении к женщине) ынти мли:Ха أنت مليحة؟
По смыслу эта фраза означает «Как ты?», «Ты в порядке?». Дословно слово مليح мали:Х переводится «миловидный; просоленный».
Традиционный вариант ответа:
الحمد لله Слава Богу! аль-Хамду-лилла
Человеку, который находится в затруднительном положении (например, больному) можно пожелать (эта фраза будет понятна в Иордании, Израиле, ПА):
Крепись, держись (при обращении к мужчине) шидд Хэ:лак شد حيلك
Крепись, держись (при обращении к женщине) шидд Хэ:лик شد حيلك
Если кто-то чихнул – можно сказать:
Будьте здоровы; будь здоров/а СаХХа صحة
(слово صحة СаХХа переводится – «здоровье», что подразумевает «здоровья вам; здоровья тебе)
В традиционном обществе чихнувшему можно пожелать:
Пощадит тебя Аллах раХХамук-улла: رحمك ألله
Традиционный вариант ответа:
الحمد لله Слава Богу! аль-Хамду-лилла
Министерство здравоохранения Уаза:ту-С-СаХХа وزارة الصحة
пластическая хирургия джарра:Хат-таджми:ль جراحة تجميل
Шапку сайта сделайте неподвижной и систематезируйте материал. Очень интересно, но максимально неудобно)) Спасибо за труд!