Всадница

Табуны набегающие – стихотворение Салмана Масалхи

Сайт AXAZ.org предлагает вам познакомиться с современной арабской поэзией.

 

На этой странице опубликовано стихотворение Салмана Масалхи, версия перевода Ирины Бегань (в этой версии произведение названо «Кони возвращаются»), транскрипция, учебный перевод и примечания Йорама Лемельмана.

 

Стихотворение печатается по изданию: Салман Масалха «Восточные макамы», Иерусалим, 1991 год


Салман Масалха – израильский поэт, который пишет на двух языках: арабском и иврите.


سلمان مصالحةالشاعر الاسرائيلي الذي يكتب باللغتين العربية والعبرية

 

 

Кони возвращаются

(версия перевода Ирины Бегань, при участии Марка Хараха)

 

Это час…
Месяц тонкий несмело прилег на дорогу устало.
Звезды тихим теплом
Согревают меня и зовут…

Это место…
Лунный диск покидает рубахи рукав величаво…
Это время вина,
Помещенного в тонкий сосуд…

Не скажу…
Пребывает в сомненьях теперь или жалок,
Тот несчастный, 
Заброшенный ночью в маслиновый сад…
Образ вечной мечты…
В предрассветной росе отражаясь,
Возвращаются памяти кони назад…

Не пойму…
Кто лучину горящую бросил мне в душу.
Кто посеял звезду,
Озарившую память теплом.  
И я праздника жду…
Звездной ночью повиснет у края подушки,
Занесенный ветрами прошедших времен…

Но в тоске…
Потолок измеряя, глаза как газели взметнулись.
И печаль в тишине подбирается с разных сторон.
Чтоб не слышал никто,
Как желанные памяти кони вернулись,
Я покинул мечту…

И по-детски звучал тихий стон…

Всадница

 

© Фотография: Ирина Бегань

© الصور:  إيرينا بيغان


سلمان مصالحة

 

خيول عائدة

 

الزمان

قمر أخضر يرتاح على أم الطريق.

خلّفته عاشقة

ومضت من غير نور.

 

والمكان،

قمر يخرج  من كم قميصي.

زمني خمر ممتق،

في كؤوس من عظام.

 

لست أدري،

من كبا على عتبة قلبي.

أهو مسكين رماه الليل

في نقطة زيت.

أم خيال من خيول عائدة،

حملت معها الندى قبل الصباح.

 

لست أدري،

من رمي في شارعي عود ثقاب محترق.

فزرعت النجم في ذاكرتي،

ثم انتظرت الموسم

الآتي مع الريح

التي علقتها فوق المخدّة.

 

وعلى السقف،

عيوني كالظباء.

شردت من حلمها،

بعد أن هوى الشوق وراء الباب

طفلأ

 

بدويا.

Транскрипция

 

хуйу:ль Ъа:ида

 

аз-зама:н

Камарун ахДарун йарта:Х Ъала умми-Т-Тари:К

Халлафатhу Ъа:шиКа

Уа-маДат мин Гэйри нур

 

Уа-ль-мака:н,

Камарун йахрудж мин кумми Ками:Сы:

замани хамр муЪаттаК

фи ку’у:с мин ЪыЗа:м.

 

ласту адри:,

ман каба: Ъала Ъатабат Калби.

а hуУа миски:н, рама:hу л-лайль

фи нуКТати зайт.

ам-хайаль манни хуйу:ль Ъа:ида,

Хамалат маЪаhа: -н-нада: Кабла –С-Саба:Х.

 

ласту адри:,

ман  рама:  фи  ша:риЪи: Ъу:д  сиКа:б  муХтариК.

фа-зараЪту –н-наджм фи  за:кирати:,

сумма –нтаЗарту –ль-маУсим

аль-а:ти  маЪа –р-ри:Х

ал-лати: аллаКтуhа: фаУКа  -ль-михадда.

 

Уа-Ъала –с-саКф,

Ъуйу:ни: ка-З-Зиба:’.

шарадат мин Хулмиhа:,

баЪда ан hаУУа: -ш-шаУК Уара: аль-ба:б

Тыфлан

бадаУийан

 

 

Салман Масалха «Табуны набегающие»

 

(учебный перевод Йорама Лемельмана)

 

Время:

Месяц зеленый покоится на перепутье.

Вышел на смену он милой подруге своей,

Удалившейся от бессветья.

 

А место:

Месяц встает над рукавом рубахи моей.

Пора моя – вино многолетнее

В бокалах, что из кости.

 

Мне неведомо,

Кто растянулся у меня на пороге сердца.

Бедняга ли, которого ночь отшвырнула

Брызгом масла оливы,

Или же призрак, дар табунов набегающих,

Влагу несущих с собой до рассветной поры.

 

Я не ведаю,

Кто подбросил на улицу мне

Стебель спички зажженной.

Я посеял звезды-ростки в своей памяти,

И вгляделся затем в пору жатвы, приходящую с ветром,

Который привесил над изголовьем.

 

А на потолке –

Глаза мои словно газели,

Что сбежали от сна своего,

Как погнала за двери тоска

Малыша-бедуина.


Примечания


عاشقة  «милая подруга»  подразумевается «солнце» شمس шамс , слово женского рода.

 

خلّفته халлафатhу – буквально «оставила его себе на смену…».

 

قمر يخرج    «месяц встает» – буквально «месяц выходит (из рукава моей рубахи)».

 

عود ثقاب محترق Ъу:д  сиКа:б  муХтариКعود Ъу:д  (буквально: «цилиндр, стержень») – «ствол; стебель; шест; трубка;  уд (арабская лютня)». ثقاب сиКа:б  буквально «пронзилка», от слова ثقب саКаба  «пронзать». عود ثقاب – спичка, лучина.

 

فزرعت النجم фа-зараЪту –н-наджм. نجم наджм  «рассада, ростки; звезда», от نجم  наджама «произрастать; появляться (о звездах)». Здесь игра слов: «посеял рассаду/звезду».

 

مضت маДат  «она ушла дальше, продолжила» – образовано от глагола مدى «удалиться, уходить». В 3-м лице единственного числа последний согласный корня (буква «йа») выпадает. Подробней об этом читайте здесь.

 

هوى ЪаУУа:  «выставил на воздух, за дверь», от слова هواء hаУа:  «воздух, атмосфера».

 

Словарик к тексту:

خيل   лошади; кони; конница; табун  хайль

خيول   лошади; табуны  хуйу:ль

عائدة   возвращающаяся  Ъа:ида

زمان   время, пора; эпоха  зама:н

قمر   луна; спутник  Камар

أخضر зеленый ахДар

يرتاح   он отдыхает, пребывает в покое  (8)  йарта:Х

على на, над; о; с условием Ъаля

أم мать ум

طريق путь, дорога Тари:К

عاشقة   любящая  Ъа:шиКа

مضت   она испытывала боль, страдала  маДДат 

من от, из; чем мин

غير частица отрицания Гайр

نور   свет  ну:р

مكان  место  мака:н

يخرج   он выходит (1-у)  йахрудж

كم   рукав   кумм

قميصي   моя рубаха, сорочка  Ками:Си

خمر   вино  хамр

معتق   выдержанный (о вине)  муЪаттаК

في предлог местонахождения фи 

كؤوس   чаши, бокалы, кубки  куу:с

عظام   кости  ЪыЗа:м

زمن  время; пора  заман

لست  я не  ласту

أدري   я осведомляю, могу сказать (4)  адраа

كبا   споткнулся; упал, растянулся  кабаа

عتبة   ступень, порог  Ъатаба

قلب   сердце; душа; середина, центр  Кальб

مسكين   бедный, жалкий, несчастный  миски:н

رمي  он бросил (1-и)  рама

 ليل  ночь; темное время суток  лайль, лэйль

نقطة   точка, пункт; капля, брызг; подачка, чаевые  нуКТа

زيت растительное масло зайт

خيال   воображение, фантазия; мечта; утопия; призрак, химера  хайа:ль

من   дар, благодеяния; манна; дозирование  манн

حملت она несла, переносила (1-и) Хамалат

معها   с ней  маЪаhа

ندى   роса; щедрость, великодушие  нада

قبل  раньше, прежде; перед, за, до Кабла

صباح  утро Саба:Х

من  кто ман

شارع   улица ша:риЪ

عود ثقاب  спичка, лучина  Ъу:д сиКаф

محترق   горящий   муХтариК

فпо отношению к…, то это… фа

زرعت   она сеяла, сажала (1-а)  зараЪат

(это же слово можно прочитать: зарЪату  «я посеял/а»,  зарЪата  «ты посеял», зарЪати  «ты посеяла»)

ذاكرة  память  за:кира

ثم  потом, затем, после этого тумма

انتظرت   я ожидал  интаЗырту

موسم   пора, сезон (жатвы, посева и т. п); праздничный период   маУсим

الآتي  приходящий, следующий, идущий  алати

مع  с, вместе с маЪа

ريح   ветер  ри:Х

التي которая; которые аллати

علقت   она подвесила, прикрепила  ЪалаКат

فوق  над; на; выше фаУКа

مخدّة   подушка михадда

سقف   потолок  саКф

عيوني   мои глаза  Ъайу:ни

كкак подобно ка

ظباء   антилопы, газели  Зиба:а

شردت   она убежала, ушла; блуждала, скиталась (1-у)  шарадат

حلم   сон, сновидение; мечта  Хулм

بعد  после, через, за баЪда

أن  что (союз) анна

شوق  страстное желание, тоска  шаУК

وراء   позади, сзади, за; задняя часть  Уара:а

باب  дверь; ворота; въезд  ба:б

طفل  ребенок, дитя Тыфл

 


Сравним встречающиеся в тексте арабские слова с похожими или родственными в иврите:

 

خيل   лошади; кони; конница; табун  хайль

חיל  войско; род войск  хэйль

 

عظم   кость  ЪаЗм

עצם   кость  эцэм

 

نقطة   точка, пункт; капля, брызг; подачка, чаевые  нуКТа

נקודה   точка, пункт; очко (при подсчете)  нэкуда

 

من   дар, благодеяния; манна; дозирование  манн

מן  манна небесная  ман

מנה   порция  мана

 

آتي  приходящий  а:ти

אתה  пришел (архаичное слово)  ата

 

شوق  страстное желание, тоска  шаУК

תשוקה   страстное желание, тоска  тшука

 

سقف   потолок  саКф

משקוף   притолока  машкоф

 

ظبئ   антилопа, газель  Забъ

צבי   газель  цви

 

شرد   он убежал, ушел (1-у)  шарада

שרד   выжил, уцелел  сарад

 

 

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *