Знакомство, семья — учебный текст на иврите и видео

В этом материале представлен видеоролик, позволяющий учить иврит, прослушивая диалог по теме «Знакомство. Семья». Текст снабжен переводом, транскрипцией и примечаниями. Вторая половина фильма в материале «Поездка. Ориентиры» — учебный текст на иврите и видео.


Ударение в ивритских словах чаще падает на последний слог. В случаях, когда ударение не падает на последний слог в транскрипции ивритских слов на сайте AXAZ.org ударные звуки обозначены подчеркиванием.

 

Почти все междометия в переводе текста и транскрипции упущены, за ненадобностью.

 

 

 

 

 

 

שמואל: שלום.

 Шмуэль: Здравствуйте.

шалом

תמר: שלום.

Тамар: Здравствуйте.

шалом

שמואל: תרשי לי להציג את עצמי. שמי שמואל. אני השכן החדש שלכם.

Позволь мне представиться. Меня зовут Шмуэль. Я ваш новый сосед.

тарши ли лэhациг эт эцми. шми шмуэль. ани hа-шахэн hа-хадаш шэлахэм.

 

תמר: נעים מאוד. שמי תמר. וזה בעלי דבדב, דב, זה שמואל השכן החדש שלנו.

Тамар: Очень приятно. Меня зовут Тамар. А это мой муж Дов… Дов, Дов, это Шмуэль, наш новый сосед.

наим мэод. шми тамар. вэ-зэ баали дов… дов, дов, зэ шмуэль, hа-шахэн hа-хадаш шэлану


דב: בשעה טובה. האם יש לך משפחה, שמואל?

Дов: В добрый час. Есть ли у тебя семья, Шмуэль?

бэ-шаа това. hа-им йеш лэха мишпаха, шмуэль?

 

שמואל: כן. אני נשוי למיכל, ויש לנו בן ובת.

 Шмуэль: Да. Я женат на Михаль, и у нас есть сын и дочь.

кэн. ани насуй лэ-михаль, вэ-йеш лану бэн у-ват

 

תמר: בני כמה הילדים?

Тамар: Сколько лет детям?

бнэй кама hа-йеладим?

 

שמואל: אורית בת שלוש ואייל בן שש. אוי, הינה, זאת המשפחה שלי.

זאת אשתי מיכל, הילדה – זאת אורית והילד זה אייל. ואלה: סבא וסבתא.

Шмуэль: Орит три года и Эялю шесть лет. Ой, вот, это моя семья.

Это моя жена Михаль, девочка – это Орит, а мальчик – это Эяль. А это – дедушка и бабушка.

орит бат шалош вэ-эяль бэн шэш. ой, hинэ, зот hа-мишпаха шэли.

зот ишти михаль, hа-йалда – зот орит, вэ-hа-йелэд зэ эяль. вэ-элэ – саба вэ-савта.


תמר: אהא, אח ואחות. איזה יופי!

 Тамар: Ага, брат и сестра. Какая красота!

аhа, ах вэ-ахот. эйзэ йофи


שמואל: ולכם? האם לכם יש ילדים?

Шмуэль: А у вас? Есть ли у вас дети?

вэ-лахэм? hа-им лахэм йеш йеладим?

 

דב: כן, יש לנו שתי בנות. קרן בת שמונה ואיריס בת ארבע.

 Дов: Да, у нас есть две дочери. Керен восемь лет и Ирис четыре года.

кэн, йеш лану штэй банот. кэрэн бат шмонэ вэ-ирис бат арба


תמר: בדיוק להפך.

Тамар: С точностью наоборот.

бэ-диюк лэhэфэх

 

דב: איריס בת ארבע וקרן בת שמונה.

 Дов: Ирис четыре года, и Керен восемь лет.

ирис бат арба вэ-кэрэн бат шмонэ

 

תמר: אבא שלא ידע את הגיל של הילדים שלו. קרן בת ארבע ואיריס בת שמונה.

 Тамар: Папа, который не знал возраст его детей. Керен четыре года и Ирис восемь лет.

аба шэ-ло йада эт hа-гиль шэль hа-йеладим шэло. кэрэн бат арба вэ-ирис бат шмонэ

 

שמואל: טוב, אני צריך ללכת. להתראות.

 Шмуэль: Ладно, мне нужно идти. До свиданья.

тов, ани царих лалэхэт. лэhитраот.

תמר: להתראות.

 Тамар: До свиданья.

лэhитраот.

 

Примечания

 

Слово שלום шалом «мир; благополучие; душевное и физическое состояние» также используется как приветствие и прощание. То есть, по смыслу, оно также означает «здравствуйте» или «до свиданья», в зависимости от контекста.

 

Слово תרשי тарши «разреши; позволь (при обращении к женщине)» – глагол 2-го лица будущего времени. Эта форма используется для образования повелительного наклонения. Если бы герой сюжета обращался к мужчине, он бы сказал: תרשה таршэ, а если бы обращался к группе людей – сказал бы: תרשו таршу.

 

Фраза להציג את עצמי лэhациг эт эцми дословно переводится «представить себя», по смыслу: «представиться».

 

В тексте герой произносит: שמי שמואל шми шмуэль дословно: «Мое имя – Шмуэль». Это звучит высокопарно, официально. В дружеской среде лучше говорить: קוראים לי…  коръим ли  «Меня зовут…».

 

Обратите внимание: притяжательные местоимения שלכם, שלנו «ваш, наш» в иврите ставятся только после существительного, как и прилагательные.

 

Слово האם hаим переводится на русский язык как частица «ли» в вопросительном предложении. В иврите слово האם ставится перед глаголом, а в русском частица «ли» ставится после глагола.

 

В классическом иврите предлог ו может произноситься как у – если за ним следует слово, начинающееся на букву «бет», или «каф», или «пэ». При этом первая буква слова теряет «дагеш». Поэтому выражение בן ובת героям сюжета произнесено бэн у-ват. В современном языке данное явление сохранилось только в устойчивых сочетаниях. В обычной не высокопарной речи было бы произнесено: бэн вэ-бат.

 

Когда речь идет о возрасте, вопрос «сколько лет?» передается в иврите сочетанием слов «сын (дочь) сколько». То есть, вопрос «Сколько лет мальчику?» дословно будет переводиться «сын сколько мальчик?» בן כמה ילד?  бэн кама йэлэд?  Вопрос «Сколько лет девочке» дословно переводится «дочь сколько девочка?» בת כמה ילדה?  бат кама йалда?  Соответственно, во множественном числе будут использоваться сочетания בני כמה бнэй кама (дословно: «сыновья сколько») и בנות כמה бнот кама (дословно: «дочери сколько»).


Для передачи возраста используется комбинация слов «сын» (или «дочь») и числительное женского рода. Например, הוא בן שלוש hу бэн шалош «ему три года» (дословно: «он сын три»).

Еще пример: תלמידות בנות שמונה талмидот бнот шмонэ «восьмилетние ученицы» (дословно: «ученицы дочери восемь»).

 

Местоимение «это» в иврите может звучать по разному, в зависимости от рода и числа существительного:

זה зэ «этот, это»

זאת зот «эта, это»

אלה  элэ «эти, это»

 

В нормативном иврите ударение в числительных ארבע и שמונה падает на последний слог – арба «четыре» и шмонэ «восемь». В разговорной речи может произноситься иначе – арба, шмонэ.

О склонении предлогов читайте здесь.

 

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *