Приветствие, прощание в арабском языке

 

إلى اللقاء! До встречи!; До свидания! ила-ль-лиКа

 

Эту фразу можно использовать с уточнением места или времени. Например:

До встречи в Дубае! ила-ль-лиКа:а фи: дуба:й  إلى اللقاء في دبي

До встречи в четверг  ила-ль-лиКа:а фи: йо:му-ль-хами:с  إلى اللقاء في يوم الخميس

Фраза إلى اللقاء вошла в массовое употребление в конце XX века, благодаря телевидению – так ведущие программ прощаются с телезрителями.

 

В разговорном языке фраза «До свиданья» может соответствовать выражению:

شوفك على خير  при обращении к мужчине)  шу:фак Ъаля хи:р

شوفك على خير  при обращении к женщине)  шу:фик Ъаля хи:р

شوفكم على خير  мн. ч.)  шу:фкум Ъаля хи:р

 

Это выражение буквально можно перевести «увидеть, что у тебя/вас все хорошо».

 

Попрощаться можно, используя одно из выражений:



مع
السلامة
! С миром! (при расставании) маЪа-с-сала:мэ

 

بخاطرك С твоего позволения б-ха:Трак

بخاطرك С твоего позволения б-ха:Трэк
 

بخاطركم С вашего позволения б-ха:Тракум

 

إلى الغد! До завтра! ила-ль-Гад

 

Пока (дословно «прощаясь»)  Уада:Ъан  وداعا


В городских районах Израиля, Иордании, Сирии и Ливана можно услышать при встрече или расставании в ночное время:

ليلة سعيدة  Доброй ночи!; Спокойной ночи! лайла саЪи:да

(дословно это фраза переводится как «Счастливая ночь» или «Счастливой ночи»). При этом бедуины в темное время суток приветствуют друг друга словами:

تصبح على خير таСбаХ Ъаля хи:р

Чтобы утром у тебя все было хорошо! (обращение к мужчине)

 

تصبحي على خير таСбаХи Ъаля хи:р

Чтобы утром у тебя все было хорошо! (обращение к женщине)


تصبحو على خير таСбаХу Ъаля хи:р

Чтобы утром у вас все было хорошо! (обращение к группе людей)

 

Человеку, отправляющемуся в путь можно пожелать:


طريقك خضراء! Счастливого пути! (обращение к мужчине). Тари:Как хадра

طريقكم خضراء! Счастливого пути! (обращение к группе). Тари:Ккум хадра



В городском произношении это звучит:

 

طريقك خضراء! Счастливого пути! (обращение к мужчине). Тари:ак хадра

طريقكم خضراء! Счастливого пути! (обращение к группе). Тари:кум хадра

 

 

 

В бедуинском секторе принято говорить (в транскрипции в скобках указан возможный вариант произношения):

دربك خضراء!  Счастливого пути! (обращение к мужчине). дарбак (дарбук) хадра

دربك خضراء!  Счастливого пути! (обращение к женщине). дарбуки хадра

دربكم خضراء!  Счастливого пути! (обращение к группе). дарбкум хадра

 

В дружеской среде возможно расставание с использованием английского слова «бай». Обычно произносится с разговорным словом «ялла», означающим «давай; двигай (призыв к действию):

 

يالا, باي Пока; давай, поехали ялла, бай

 

Пока (при расставании на время); через некоторое время, вскоре  баЪадэйн  بعدين

 

 

Изучайте арабский онлайн (Skype) информация

Author: Марк Ниран

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *