Арамейские идиомы в иврите

Из арамейского языка в иврит перешло большое количество слов. В представленных ниже идиомах (устойчивых словосочетаниях) слова в исконно арамейском варианте написания.

 

אדרבא
адраба «сколько душе угодно, пожалуйста; тем более, как раз наоборот (обратное верно)»


אומדנא דדינא

умдана дэ-дайяна  «сумма (или количество), по решению судьи /юр./»  

אפכא מסתברא 
и
фха мистабра   «верным будет противоположное» (дословно: «противоположность выясняется«)

 

ארעא דקודשא
а
рЪа дэ-Кудша   «Святая Земля»

 

אתרא קדישא

атра Кадиша   «святое место«

 

 

בנחותא
бэнэХута   «с удовольствие, в удобстве«


בסיעתא דשמיא
бэсиЪата дишмайя   «с помощью Небес«

(это же выражение на письме чаще употребляется в виде аббревиатуры בס»ד  басад)



בצוותא

бэцаВта   «в коллективе; вместе, коллективно«

 


בר-סמכא

барсамха   «авторитет, знаток»   

 

בר-קיימא

барКэйама   «способный осуществиться, надежный«

 

בריש גלי

бэ-рэш гэлэ   «с открытым лицом», подразумевается — «открыто, громогласно»

 

גברא רבא

гавра раба   «большой человек, важная персона«

 

גירסא דינקותא

гирса дэ-йанКу:та     «усвоенное с ранних лет, впитанное с молоком матери»

 

דא עקא

да-ЪаКа   «как назло»

 

דאורייתא

дэ-орайта   «согласно заповеди из Торы»

 

דרבנן

дэ-рабанан   «согласно постановлениям раввинов»

 

די לחכימא ברמיזא

дай лэ-Хакима бэ-рэмиза   «Умному достаточно намека»

 

דינא דמלכותא
дина дэмалхута
  «государственный закон»

 

ותו לא

Уа-ту ло   «и больше ничего»

 

זיקוקי די-נור

зиКуКэй ди-нур   «фейерверк; бенгальский огонь»

 

זיקוקין דנור
зиКуКин дэ-нур   «фейерверк; бенгальский огонь (дословно: искры огня)»

 

חילופי גברי

Хилуфэй гаврэ   «перемены на ответственных постах»

 

טירחא דציבורא

«ТирХа дэ-цибура   «общественная обуза»

 

כל חמירא וחמיעא

коль Хамира Уэ-ХамиЪа   «вся закваска и квасное»

(продукты питания, запрещенные к употреблению в пасхальный период – согласно канонам иудаизма)

 

כעפרא דארעא

кэ-Ъофра дэ-арЪа   «как прах земли; в пух и прах»

 

כשר למהדרין

кашэр лэ-мэhадрин   « кошерно (соответствует законам питания в иудаизме) для привередливых»

 

לגמרי

лэ-гамрэ   «совсем, полностью, до конца»

 

לכל מאן דבעי

лэ-холь ма:н дэ-баЪи   «любому заинтересованному лицу (юр.)»

 

מאידך גיסא

мэ-идах гиса   «с другой стороны»

 

מחד גיסא

мэ-Хад гиса    «с одной стороны»

 

מן קדמת דנא 
мин Кэдмат дэна   «с давних времен»


מרא דאתרא

мара дэ-атра   «хозяин, господин этого места, старший», в религиозных общинах подразумевается — «главный раввин населенного пункта»

 

נכסי דלא ניידי

нихсэ дэ-ла найдэ   «недвижимость, недвижимое имущество»

 

נכסי ניידי

нихсэ найдэ   «движимое имущество»

 

נפקא מינה 
нафКа мина
h   «отсюда следует» (дословно: «выходит из него»)

 

סבא רבא

саба раба   прадедушка   

סבתא רבתא

савта равта   прабабушка

 

סטרא אחרא

сиТра аХра   «темные силы» (дословно «другая сторона»)

 

לעילא ולעילא

лэЪэла у-лэ-Ъэла  «отлично, лучшим образом»  

עורבא פרח

Ъорва параХ   «ворон полетел» – подразумевается — «ложная или искаженная информация; журналистская утка»

 

עפרא לפומך
Ъофра лэ-фумах   «пепел тебе в рот», подразумевается — «Типун тебе на язык»

 

עקבתא דמשיחא

ЪиКвата дэ-машиХа  «след (признак) Машиаха (Мессии)»,

подразумевается «подтверждение начала эры Машиаха

קמחא דפסחא
КимХа дэ-писХа  
«мука для пасхальной мацы», в иврите – «помощь нуждающимся перед праздником Песах»

 

קמחא טחינא
КимХа ТаХина   «перемолотая мука», подразумевается — «банальность»

 

רחמנא לצלן

раХмана лицлан   «не дай Бог» (возможен вариант написания: ליצלן)

 

שופרא דשופרא

шуфра дэ-шуфра   «лучшее из лучшего»

 

תרתי משמע

тартэ машмаЪ   «в двояком смысле; во всех значениях»



 

Материал будет пополняться

 

 

 

 


 


 


 

 

Author: Марк Ниран

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *