Многие хасидские песни содержат в себе одну цитату или строку.
Эта песня основана на знаменитом высказывании Раби Нахмана из Бреслава:
כל העולם כולו גשר צר מאוד והעיקר לא לפחד כלל
коль hа-олам куло гэшэр цар мэод, вэ-hа-икар ло лэфахэд клаль
Весь этот мир, он весь – узкий очень мост, и самое главное – не бояться совсем
Грамматический комментарий
Слово רבי раби происходит от слова רב рав «раввин; духовный наставник» и дословно означает: «мой раввин, духовный наставник», может использоваться как обращение к раввину или уважаемому человеку в религиозной среде. В обычной речи чаще произносится с ударением на первый слог – раби. Отметим, что в хасидской среде это слово произносится рэбэ и означает «духовный наставник; глава хасидского двора».
Слово כל классически пишется без буквы ו, однако современное написание допускает другой вариант – כול. К этому слову могут присоединяться местоименные окончания:
כולי я весь; я вся кули
כולך ты весь кульха
כולך ты вся кулех
כולו он весь куло
כולה она вся кула
כולנו мы все кулану
כולכם вы все (м. р.) кульхэм
כולכן вы все (ж. р.) кульхэн
כולם они все (м. р.) кулам
כולן они все (ж. р.) кулан
Прилагательные в иврите всегда ставятся после существительных. Обратите внимание, в тексте: גשר צר гэшэр цар «дословно: мост узкий». Это очень важно, в отличие от русского языка, где принято ставить прилагательные перед существительным, но вполне допускаются прилагательные после существительных, например: «И днем и ночью Кот ученый все ходит по цепи кругом».
Слово מאוד мэод «очень» принято ставить после прилагательного, но это не правило. В тексте сказано: גשר צר מאוד гэшэр цар мэод «дословно: мост узкий очень». Допустимо выражение גשר מאוד צר гэшэр мэод цар «дословно: мост очень узкий».
Слово כלל клаль в данном тексте означает «совсем, полностью, вообще». Но на практике это значение следует передавать словом בכלל бихлаль.
Иврит-русский словарик с транскрипцией
כל весь, вся, все (перед существительным с артиклем); коль
каждый, каждая (перед существительным без артикля)
עולם мир, Земля олам
גשר мост гэшэр
צר узкий цар
מאוד очень мэод
עיקר главное; суть икар
לא частица отрицания ло
לפחד бояться лэфахэд
כלל правило; всё; общее клаль
Песня Раби Нахмана: Весь мир – узкий мост
מילים: רבי נחמן מברסלב
לחן: ברוך חייט
כל העולם כולו
גשר צר מאוד
והעיקר, והעיקר
לא לפחד, לא לפחד כלל.
http://www.youtube.com/watch?v=dbUnZTDSVhk
Слова: Раби Нахман из Бреслава
Мелодия: Барух Хаят
Весь этот мир, он весь
Узкий очень мост
И главное, и главное
Не бояться, не бояться совсем.
Многие хасидские песни содержат в себе одну цитату или строку. Например, представленная на сайте AXAZ.org песня основана на знаменитом высказывании Раби Нахмана из Бреслава:
כל העולם כולו גשר צר מאוד והעיקר לא לפחד כלל.
коль hа-олам куло гэшэр цар мэод, вэ-hа-икар ло лэфахэд клаль
Весь этот мир, он весь – узкий очень мост, и главное – вообще не бояться
Грамматический комментарий
Слово רבי раби происходит от слова רב рав «раввин; духовный наставник» и дословно означает: «мой раввин, духовный наставник», может использоваться как обращение к раввину или уважаемому человеку в религиозной среде. В обычной речи чаще произносится с ударением на первый слог – раби. Отметим, что в хасидской среде это слово произносится рэбэ и означает «духовного наставника; главу хасидского двора».
Слово כל классически пишется без буквы ו, однако современное написание допускает другой вариант – כול. К этому слову могут присоединяться местоименные окончания:
כולי я весь; я вся кули
כולך ты весь кульха
כולך ты вся кулех
כולו он весь куло
כולה она вся кула
כולנו мы все кулану
כולכם вы все (м. р.) кульхэм
כולכן вы все (ж. р.) кульхэн
כולם они все (м. р.) кулам
כולן они все (ж. р.) кулан
Прилагательные в иврите всегда ставятся после существительных. Обратите внимание, в тексте: גשר צר гэшэр цар «дословно: мост узкий». Это очень важно, в отличие от русского языка, где принято ставить прилагательные перед существительным, но вполне допускаются прилагательные после существительных, например: «И днем и ночью Кот ученый все ходит по цепи кругом».
Слово מאוד мэод «очень» принято ставить после прилагательного, но это не правило. В тексте сказано: גשר צר מאוד гэшэр цар мэод «дословно: мост узкий очень». Допустимо выражение גשר מאוד צר гэшэр мэод цар «дословно: мост очень узкий».
Слово כלל клаль в данном тексте означает «совсем, полностью, вообще». Но на практике это значение следует передавать словом בכלל бихлаль.
Иврит-русский словарик с транскрипцией
כל весь, вся, все (перед существительным с артиклем); коль
каждый, каждая (перед существительным без артикля)
עולם мир, Земля олам
גשר мост гэшэр
צר узкий цар
מאוד очень мэод
עיקר главное; суть икар
לא частица отрицания ло
לפחד бояться лэфахэд
כלל правило; всё; общее клаль
КОНЕЦ