Пословицы и поговорки на иврите с переводом на русский язык и транскрипцией
פתגמים בעברית עם תרגום לרוסית ותעתיק
Материал постоянно пополняется. Если вас интересуют только последние дополнения – смотрите последнюю страницу.
Цитаты из этого материала можно использовать для статусов (выразительных фраз) в социальных сетях.
סייג לחכמה שתיקה съяг ла-хохма штика
«Защита («предохранение; ограда») для мудрости – молчание»
По смыслу: «Слово – серебро, молчание – золото».
אמור לי מי הם חבריך ואומר לך מי אתה
эмор ли ми hэм хавърэйха, вэ-омар лэха ми ата
«Скажи мне: кто твои друзья, и я скажу тебе кто ты»
מי שהולך לישון עם כלבים, שלא יתפלא אם הוא קם עם פרעושים
ми шэ-hолэх лишон им клавим, шэ-ло йитпалэ им hу кам им паръошим
«Кто идет спать с собаками, пусть не удивляется, если встает с блохами»
По смыслу: С кем поведешься, от того и наберешься.
אל תדין את חברך עד שתגיע למקומו
аль тадин эт хавэрха ад шэ-тагиа ли-мъкомо
«Не суди (осуждай) друга своего пока не побываешь на его месте»
Отметим, что это высказывание Гилеля в современном языке обычно звучит так (разница только в словах ладин и ладун):
אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו
аль тадун эт хавэрха ад шэ-тагиа ли-мъкомо
«Не суди (обсуждай) друга своего пока не побываешь на его месте»
Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) или приобрести комплекты книг — информация
סוף גנב לתלייה
соф ганав лэ-тлийя
«Конец для вора – повешение»
По смыслу: Сколько веревочке ни виться, а конец найдется
יצא מרצע מן השק йаца марцэа мин hа-сак
«Вылезло шило из мешка»
(Шило в мешке не утаишь)
נתנו לחתול לשמור על השמנת натну ла-хатуль лишмор аль hа-шамэнэт
«Дали коту сметану стеречь»
По смыслу: Пусти козла в огород
אל יתהלל חוגר כמפתח аль йитhалэль хогэр кэ-мэфатэах
«Пусть не хвалится новобранец как ветеран»
По смыслу: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь
Примечание: חוגר — это призванный на воинскую службу, дословно «опоясывающийся»; מפתח — дословно «возвращающий амуницию», демобилизованный солдат (в современном языке в данном значении встречается только в пословице).
אין חכם כבעל ניסיון эйн хахам кэ-бааль нисайон
«Нет мудрого подобно обладателю опыта»
(Тот мудр, кто опытен)
По смыслу: На ошибках учимся
לא בוכים על חלב שנשפך ло бохим аль халав шэ-нишпах
«Не плачут о молоке, которое пролилось»
(О разлившемся молоке не плачут)
אין עשן בלי אש эйн ашан бли эш
«Нет дыма без огня»
עברנו את פרעה, נעבור גם את זה аварну эт паръо, наавор гам эт зэ
«Мы пережили Фараона, переживем и это»
По смыслу: Не беда, прорвемся
הדג מסריח מהראש hа-даг масриах мэ-hа-рош
«Рыба тухнет (воняет) с головы»
ההר הוליד עכבר hа-hар hолид ахбар
«Гора родила мышь»
По смыслу: Много шума из ничего.
החיים הם לא פיקניק hа-хаим hэм ло пикник
«Жизнь – не загородная прогулка»
מצאו ש»ג мацъу шин-гимэль
«Нашли охранника»
По смыслу: Нашли крайнего («стрелочника»), на которого можно свалить вину
Сайт AXAZ.org проводит вебинары (групповые онлайн-уроки) для изучающих иврит на разных уровнях. Часть вебинаров — бесплатные. Информация — здесь.
אֵיזֶהוּ גִּבּוֹר? – הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ
здравствуйте. какой будет аналог на русском.. очень хотелось бы знать.
спасибо
эта фраза из «Поучения отцов».
смысл понятен. «Тот силен(тот герой),кто в властвует над собой( над собственными страстями и дурными влечениями).
искать аналог в любом языке- нет смысла. возможно,существует в христианской литературе, но в поговорку не вошло.
Есть в иврите аналог для?:
«Спасибо, Господи, что взял деньгами»
Мне не знакомо.
סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?
סוף מעשה במחשבה תחילה—я читала эту пословицу много лет назад с переводом* что посеешь, то и пожнёшь,,,Это можно тоже перевести,,Это было давно,,,Как Вы считаете?
как сказать на иврите.
гусь свинье не товарищ.
или
сытый голодного не понимает
Наверное так: Герой (силён) тот, кто способен обуздать свои инстинкты
как перевести на иврит — от работы кони дохнут, по смыслу желательно, дословно и так понятно
Как сказать поговорку « меньше знаешь — лучше спишь» ?
« меньше знаешь — крепче спишь»
יוסיף דעת יוסיף מכאוב
Из Екклесиаста 1:18 — «кто умножает познания, умножает скорбь» или «знание умножает скорбь»