Коби Леви – дизайнер обуви. Выясняется, что туфелька может быть как скульптура.
Для желающих изучать иврит или арабский онлайн (Skype) — пробный урок бесплатно — информация
Вот фотографии:
קובי לוי הוא מעצב נעליים. מתברר שנעל יכולה להיות כפסל.
הנה התמונות:
И еще… ועוד…
Фотоматериалы из ресурсов: http://www.beautifullife.info
http://kobilevidesign.blogspot.com
Грамматический обзор:
Слово רוגטקה ругатка, естественно, попало в иврит из русского языка, но произносится ругатка, а не рогатка.
Чем отличаются слова מה ма «что» и ש шэ «что»? מה – местоимение, а ש — союз. מה несет смысловую нагрузку, а ש — служит для связки слов в предложении. Рассмотрим предложение:
Я знаю, что он делает в Тель-Авиве.
В данном случае логическое ударение падает на слово «что». В иврите в этом случае будет использовано слово מה :
אני יודע מה הוא עושה בתל אביב
***
Если логическое ударение не падает на слово «что» — слово «что» смысловой нагрузки не несет. Если убрать слово «что» — смысл предложения не поменяется. Логическое ударение при этом может падать на любое другое слово:
אני יודע, שהוא עושה בתל אביב (אני יודע: הוא עושה בתל אביב)
Я знаю, что он делает в Тель-Авиве. (Я знаю: он делает в Тель-Авиве)
Еще простой пример:
אני יודע, שעיר תהיה (אני יודע: עיר תהיה)
«Я знаю, что город будет!» («Я знаю: город будет!»)
Во всех этих случаях «что» — союз, в иврите соответствует ש , и пишется слитно с последующим словом.
Сравните предложения:
אני יודע מה משה מלמד.
Я знаю, что Моше преподает.
אני יודע שמשה מלמד.
Я знаю, что Моше преподает. (Я знаю: Моше преподает)
***
В вопросительном предложении слово «что» несет смысловую нагрузку, поэтому в иврите оно соответствует слову מה . Например: מה אתה עושה? ма ата осэ «Что ты делаешь?».
В литературном иврите местоимения в третьем лице применяются для связки слов в предложении – они могут соответствовать тире в предложении на русском языке. Например:
קובי לוי הוא מעצב נעליים.
Коби Леви – дизайнер обуви (дословно: «Коби Леви он дизайнер обуви»).
Слово נעל нааль «туфля, ботинок, тапочка» — женского рода, несмотря на отсутствие характерного для большинства слов женского рода окончания. Поэтому в тексте: נעל יכולה להיות нааль йехола лиhйот «ботинок может быть», а не в форме мужского рода: נעל יכול להיות нааль яхоль лиhйот.
Соответственно, во множественном числе слово נעליים наалайим сохраняет свой род. Поэтому в тексте:
נעליים שדומות לציפורים.
наалайим шэ-домот лэ-ципорим
«Туфли, похожие на птиц».
Сравните:
מגפיים שדומים לציפורים.
магафайим шэ-домим лэ-ципорим
«Сапоги, похожие на птиц».
Обратите внимание: русскому предлогу «на» во фразе «похожи на…» в иврите соответствует предлог ל.
Правильно сказать: דומים ל— домим лэ-.
Неправильно: דומים על… домим аль…
Словосочетание גומי—לעיסה гуми-лэиса дословно переводится «резинка жевания», по смыслу: резинка для жевания, жевательная резинка, жвачка.
Иврит-русский словарик
מה что ма
עושה делает осэ
סנדלר сапожник сандлар
מ- из, от ми, мэ
הוא он hу
מעצב оформляет; дизайнер мэацэв
נעל ботинок; туфля; тапочка нааль
נעליים обувь; ботинки, туфли, тапочки наалайим
מתברר выясняется митбарэр
ש- что (союз); который, которая, которые шэ
יכולה могу, можешь, может (ж. р.) йехола
להיות быть лиhйот
כ— как, наподобие, в качестве кэ
פסל статуя, скульптура; изваяние; идол пэсэль
הנה вот hинэ
תמונות картинки, фотографии тмунот
עם с им
עקב каблук акэв
גומי резинка гуми
לעיסה жевание, пережевывание лэиса
רוגטקה рогатка ругатка
כמו как, наподобие, будто кмо
ספל чашка сэфэль
קפה кофе кафэ
דומות похожи, похожие (ж. р., мн. число) домот
ל— предлог направления; лэ
частица образования дательного падежа
ציפורים птицы ципорим
סקסית сексуальная сэксит
שיער волосы сэар
מקלונים палочки маклоним
סיניים китайские синиим
ב- предлог местонахождения, бэ
частица образования творительного падежа
צורה форма цура
עגלה телега, тележка агала
מגפיים сапоги магафайим
דו- два (в сложных словах) ду
דו-צדדיים двусторонние ду-цдадийим
תערוכה выставка тааруха
עוד еще од
Коби Леви – дизайнер обуви. Выясняется, что туфелька может быть как скульптура. Вот фотографии:
ישראל. מה עושה סנדלר מתל-אביב…
קובי לוי הוא מעצב נעליים. מתברר שנעל יכולה להיות כפסל. הנה התמונות:
Коби Леви קובי לוי
Туфли с каблуком «жевательная резинка» נעליים עם עקב «גומי לעיסה»
Туфелька с каблуком-рогаткой נעל עם עקב-רוגטקה
Туфелька,… подобна чашке кофе נעל… כמו ספל קפה
Туфли, похожие на птиц נעליים שדומות לציפורים
Сексуальная туфелька נעל סקסית
Туфли с волосами נעליים עם שיער
Туфелька с каблуком «китайские палочки» נעל עם עקב «מקלונים סיניים»
Ботинок в форме тележки נעל בצורת עגלה
«Двусторонние» сапоги מגפיים «דו-צדדיים»
Выставка в Гонг—Конге תערוכה בהונג-קונג
И еще… ועוד…
Фотоматериалы из ресурсов:
Грамматический обзор:
Слово רוגטקה ругатка, естественно, попало в иврит из русского языка.
Чем отличаются слова מה ма «что» и ש— шэ «что»? מה – местоимение, а ש— — союз. מה несет смысловую нагрузку, а ש— служит для связки слов в предложении. Рассмотрим предложение:
Я знаю что он делает в Тель-Авиве.
В данном случае логическое ударение падает на слово «что», поэтому запятая перед «что» не ставится. В иврите в этом случае будет использовано слово מה:
אני יודע מה הוא עושה בתל אביב
В случае, если логическое ударение падает на любое другое слово, «что» смысловой нагрузки не несет и перед ним ставится запятая:
אני יודע שהוא עושה בתל אביב
Я знаю, что он делает в Тель-Авиве.
Я знаю, что он делает в Тель-Авиве.
Я знаю, что он делает в Тель-Авиве.
Я знаю, что он делает в Тель-Авиве.
Я знаю, что он делает в Тель-Авиве.
Во всех этих случаях «что» — это союз, в иврите соответствует ש—, и пишется слитно с последующим словом.
В вопросительном предложении слово «что» несет сысловую нагрузку, поэтому в иврите оно соответствует слову מה. Например: מה אתה עושה? ма ата осэ «Что ты делаешь?».
В литературном иврите местоимения в третьем лице применяются для связки слов в предложении – они могут соответствовать тире в предложении на русском языке. Например:
קובי לוי הוא מעצב נעליים.
Коби Леви – дизайнер обуви (дословно: «Коби Леви он дизайнер обуви»).
Слово נעל нааль «туфля, ботинок, тапочка» — женского рода, несмотря на отсутствие характерного для большинства слов женского рода окончания. Поэтому в тексте: נעל יכולה להיות нааль яхола лиhйот «ботинок может быть», а не в форме мужского рода: נעל יכול להיות нааль яхоль лиhйот.
Соответственно, во множественном числе слово נעליים наалайим сохраняет свой род. Поэтому в тексте:
נעליים שדומות לציפורים.
наалайим шэ-домот лэ-ципорим
«Туфли, похожие на птиц».
Сравните:
מגפיים שדומים לציפורים.
магафайим шэ-домим лэ-ципорим
«Сапоги, похожие на птиц».
Обратите внимание: русскому предлогу «на» во фразе «похожи на…» в иврите соответствует предлог ל.
Правильно сказать: דומים ל— домим лэ-.
Не правильно: דומים על… домим аль…
Словосочетание גומי—לעיסה гуми-лэиса дословно переводится «резинка жевания», по смыслу: резинка для жевания, жевательная резинка.
Иврит-русский словарик
מה что ма
עושה делает осэ
סנדלר сапожник сандлар
מ- из, от ми, мэ
הוא он hу
מעצב оформляет; дизайнер мэацэв
נעל ботинок; туфля; тапочка нааль
נעליים обувь; ботинки, туфли, тапочки наалайим
מתברר выясняется митбарэр
ש- что (союз); который, которая, которые шэ
יכולה могу, можешь, может (ж. р.) яхола
להיות быть лиhйот
כ— как, наподобие, в качестве кэ
פסל статуя, скульптура; изваяние; идол пэсэль
הנה вот hинэ
תמונות картинки, фотографии тмунот
עם с им
עקב каблук акэв
גומי резинка гуми
לעיסה жевание, пережевывание лэиса
רוגטקה рогатка ругатка
כמו как, наподобие, будто кмо
ספל чашка сэфэль
קפה кофе кафэ
דומות похожи, похожие (ж. р., мн. число) домот
ל— предлог направления; лэ
частица образования дательного падежа
ציפורים птицы ципорим
סקסית сексуальная сэксит
שיער волосы сэар
מקלונים палочки маклоним
סיניים китайские синиим
ב- предлог местонахождения, бэ
частица образования творительного падежа
צורה форма цура
עגלה телега, тележка агала
מגפיים сапоги магафайим
דו- два (в сложных словах) ду
דו-צדדיים двусторонние ду-цдадийим
תערוכה выставка тааруха
עוד еще од