Der Buchstabe ל [lAmed] hat ein weit unter die Zeile gehendes Oberteil, das ihn von anderen Schriftzeichen unterscheidet. Er gibt den Mitlaut [l] wieder.
Beispielwörter:
לא
[lo]
Nein, nicht
טיל
[til]
Die Rakete
לב
[lew]
Das Herz
כלב
[kElew]
Der Hund
בלי
[bli]
Ohne
אבל
[awal]
Aber
ילד
[jEled]
Der Junge
ילדה
[jalda]
Das Mädchen
בול
[bul]
Die Briefmarke
זול
[sol]
Billig
זולה
‘sola]
Billige (weibliche Form des Adjektivs)
חול
[hol]
Der Sand
הלך
[halach]
Er ging; er ist gegangen
הלכה
[halcha]
Sie (3. Person Singular Femininum) ging; sie ist gegangen
אכל
[achal]
Er aß; er hat gegessen
אכלה
[achla]
Sie (3. Person Singular Femininum) aß; hat gegessen
לאכול
[leechol]
Essen
לבוא
[lawo]
Kommen
כחול
[kachol]
Blau
כחולה
[kchula]
Blaue (weibliche Form des Adjektivs)
איטליה
[itAlija]
Italien
חולה
[hole]
Der Kranke; er ist krank
חולה
[hola]
Die Kranke; sie ist krank
Beachten Sie: Die beiden Wörter haben gleiche Schreibweisen. Wie man sie richtig liest, lässt sich nur aus dem Kontext verstehen.
הדודה חולה
[ha-dOda hola]
Ist die Tante krank?
לא, הדודה לא חולה. אבל הדוד חולה
[lo, ha-dOda lo hola. awal ha-dod hole]
Nein, die Tante ist nicht krank, sondern der Onkel ist krank.
In der hebräischen Sprache gibt es eine Präposition, die benutzt wird, um eine Richtung anzugeben. Sie besteht aus einem Zeichen ל Man spricht sie [le, la] oder [li] aus und schreibt mit dem folgenden Wort zusammen.
אבא בא לדודה לאכול דג
[Aba ba le-dOda leeechol dag]
Der Papa ist zur Tante gekommen, um einen Fisch zu essen.
אבל דוד ודודה הלכו לחווה
[awal dod we-dOda halchu le-hawa]
Aber der Onkel und die Tante sind zur Farm gegangen.
טוב לאכול דג בחווה
[tow leechol dag be-hawa]
Es ist gut, auf der Farm einen Fisch zu essen.
Es ist wichtig, Sie daran zu erinnern, dass im Hebräischen eine untrennbare einkonsonantige Präposition des Ortes ב existiert. Das Wort טוב kann als ein Adjektiv oder als ein Adverb auftretten:
טוב לבוא לדודה
[tow lawo le-dOda]
Es ist gut, zur Tante zu kommen.
דג חי לא זול
[dag haj lo sol]
Lebendiger Fisch ist nicht billig.
כלב לא אכל דג. דודה אכלה דג
[kElew lo achal dag. dOda achla dag]
Der Hund hat den Fisch nicht gegessen. Den Fisch hat die Tante gegessen.
ילד וילדה באו לדודה בלי כלב
[jEled we-jalda bAu le-dOda bli kElew]
Der Junge und das Mädchen sind zur Tante ohne Hund gekommen.
הילד אכל דג, והילדה לא אכלה
[ha-jEled achal dag, we-ha-jalda lo achla]
Dieser Junge hat den Fisch gegessen und dieses Mädchen hat keinen gegessen.
הילדה לא אהבה דג, היא אהבה חול
[ha-jalda lo ahawa dag, hi ahawa hol]
Dieses Mädchen mochte keinen Fisch, ihr gefiel der Sand.
Anfänger stellen oft solche Frage: «Warum schreibt man die Negationspartikel [lo] folgendermaßen:
לא?
Warum ist es unmöglich, einfach ein ל zu schreiben, das ja auch wie [lo] klingen kann?»
Wir geben Ihnen folgende Antwort: Der Buchstabe ל bezeichnet eine einkonsonantige Präposition [le], die an Wörter wie eine Vorsilbe angehängt wird. Die Negationspartikel [lo] dagegen ist zweikonsonantig und steht daher als eigenständiges Wort im Satz.
Vergleichen Sie:
לאבא
[le-Aba]
Dem Papa
לא אבא
[lo-Aba]
Nicht Papa.
Wenn Sie einen Hebräischlehrer suchen oder Fragen haben, schreiben Sie uns eine E-Mail an pisarenko.natascha(at)gmail.com
Über Ihr Feedback und Ihre Kommentare würden wir uns sehr freuen!