Der Buchstabe ס [sAmech] gibt den Mitlaut [s] wieder. Vergleichen Sie ס mit dem Schluss-Mem ם.
Im Unterschied zum ס, das mehr abgerundet ist, hat ם eine Quadratform.
Lernen wir neue Wörter!
מס
[mas]
Die Steuer
סם
[sam]
Die Droge
מטוס
[matos]
Das Flugzeug
כוס
[kos]
Das Glas (ein Behälter)
סלט
[salat]
Der Salat
נס
[nes]
Das Wunder
סין
[sin]
China
סיני
[sIni]
Der Chinese; chinesisch
אוטובוס
[Otobus]
Der Bus
בכוס מים חמים
[be-kos mAim hamim]
Im Glas ist heißes Wasser.
Merken Sie sich! Das Wort
מים
ist im Hebräischen ein maskulin Plural, deswegen bekommt das jeweilige Adjektiv auch die Pluralendung ים [im]. Ein weiteres Beispiel:
מים טובים
[mAim towim]
Gutes Wasser (wortwörtliche übersetzung: Gute Wässer]
בסין סלטים טובים
[be-sin salatim towim]
In China sind Salate gut.
בא מטוס סיני כחול
[ba matos sIni kachol]
Ein chinesisches blaues Flugzeug ist angekommen.
זה נס? לא, זה מס
«se nes? lo, se mas]
Ist das ein Wunder? Nein, das ist eine Steuer.
בא אוטובוס אדום
[ba Otobus adom]
Ein roter Bus ist angekommen. (wortwörtliche Übersetzung: Ein Bus roter ist angekommen).
Beachten Sie die Schreibweise des Wortes אוטובוס. Man kann irrtümlicherweise auf den Gedanken kommen, dass der Buchstabe א in diesem Wort überflüssig ist, denn der Selbstlaut [o] durch ו dargestellt wird.
Wir erklären das folgendermaßen: Der Buchstabe א ist unbedingt zu schreiben. Wenn man ihn weglässt, wird ו das erste Zeichen im Wort. Wie oben gesagt: Steht ו am Wortbeginn, gibt es immer den Mitlaut [w] wieder. Aus diesem Grund müssen wir das Wort וטובוס nicht [Otobus], sondern [wAtobus] lesen.