פורשמאק форшмак

Форшмак פורשמאק

Это традиционное блюдо евреев-ашкеназов.

Ингредиенты

מצרכים

мицрахим



2 — большие селедки
הרינג גדול שלם – 2 יח’
hэринг гадоль шалэм – штэй йехидот

 

большая луковица — 1
 בצל גדול- 1
бацаль гадоль — эхад

большое зеленое яблоко — 1
תפוח ירוק גדול — 1
тапуах ярок гадоль — эхад

200 гр. белого хлеба без корок

200 ג’ לחם לבן בלי החלק הקשה 

матаим грам лэхэм лаван бли hа-хэлэк hа-кашэ

100 гр. сливочного масла

100 ג’ חמאה

мэа грам хэмъа


черный перец молотый — 1 чайная ложка
פלפל שחור טחון – כפית 1
пильпэль шахор тахун – капит ахат

 

Способ приготовления

אופן הכנה

офэн hахана

 

Две сельди чистим. Удаляем кости и плавники.

Измельчаем в мясорубке или мелко рубим ножом.

את שני הדגים מנקים. מרחיקים את העצמות וסנפירים

טוחנים במטחנה או קוצצים דק בסכין

эт шней hадагим мэнаким. мархиким эт hаацамот вэснапирим.

тоханим бэ-матхэна о коцецим дак бэ-сакин

Яблоко и луковицу режем кусками и измельчаем в мясорубке

את התפוח והבצל חותכים וטוחנים במטחנה

эт hатапуах вэ hабацаль хотхим вэтоханим бэ-матхэна

 

Хлеб смачиваем водой и тщательно отжимаем

מרטיבים את הלחם במים וסוחטים היטב

мартивим эт hа-лэхэм бэ-маим вэ-сохатим hэйтэв

Сливочное масло режем мелко и измельчаем вместе с хлебом

את החמאה קוצצים דק וטוחנים יחד עם הלחם

эт hа-хэмъа коцэцим дак вэ-тоханим яхад им hа-лэхэм

Взбиваем вилкой, добавляем перец и снова хорошенько взбиваем

מקציפים במזלג, מוסיפים את הפלפל השחור ומקציפים שוב היטב

макцифим бэ-мазлэг, мосифим эт hа-пильпель hа-шахор вэмакцифим шув hэйтев

 

Ставим форшмак в холодильник на час

שמים את הפורשמאק למקרר לשעה

самим эт hа-форшмак лэ-мэкарер лэ-шаа

 

Подаем на кусочках хлеба с маслом.

מגישים על פרוסות לחם עם חמאה

магишим аль прусот лэхэм им хэмъа

В праздничном варианте форшмак подают на блюде с грецкими орехами, и украшают тонко нарезанным лимоном.

בגירסה חגיגית מגישים את הפורשמאק בצלחת הגשה עם אגוזי המלך ומקשטים בלימון פרוס דק

бэ-гирса хагигит магишим эт hа-форшмак бэ-цалахат hагаша им эгозэй hа-мэлэх вэ-мэкаштим бэ-лимон парус дак

 

פורשמאק форшмак 

 

На вопросы изучающих иврит отвечает Марк Харах

В ингредиентах по-русски написано «большие селедки». Учитывая, что селёдка на иврите הרינג hэринг, можно было написать  הרינגים גדולים?

Слово הרינג во множественном языке в иврите обычно не используется. При необходимости предпочтителен вариант דגי הרינג дагэй-hэринг  (дословно «рыбы-селёдки»). Автор рецепта выбрал другой вариант – с указанием количества штук. При этом селёдка называется  הרינג שלם «целая селёдка». Это объясняется тем, что для большинства современных носителей иврита селёдка ассоциируется, прежде всего, с филе, а не с «целой рыбой», поэтому и требуется это уточнение.

 

Хлебная корка на иврите קרום הלחם крум hа-лэхэм. Почему в рецепте нельзя было использовать термин קרומים «корочки»?

Можно было использовать, но это определение звучит слишком «словарно». В современном иврите дружественней звучит חלק קשה של לחם хэлэк кашэ шэль лэхэм «хлебная корка» (дословно: «твердая часть хлеба»).

 

Слово «мясорубка» на иврите מטחנת, а в рецепте – מטחנה. Почему?

Вам это слово встречалось в словосочетании: מטחנת בשר матхэнат-басар «мясорубка». Последняя буква слова מטחנה в сопряжении преобразовалась в ת, а в рецепте это слово используется без сопряжения, само по себе.

 

В рецепте есть фраза: מקציפים במזלג «взбиваем вилкой». Мне бы хотелось написать מקציפים עם מזלג, так можно?

Можно, но звучит просторечно. Вариант במזלג – предпочтителен. Аналогично, во фразе מקשטים בלימון «украшают лимоном».

 

Мне встречалось название «форшмак» в написании  פארשמאק, а в рецепте – פורשמאק. Почему?

Вам встречалось название этого блюда на идише. Но если бы в рецепте автор использовал название פארשמאק, это не было бы воспринято как ошибка.

 

В рецепте написано: שמים למקרר «ставим в холодильник». Можно было сказать שמים במקרר?

Посмотрите «Предлоги местонахождения и направления«

 

В рецепте встречается слово חותכים «нарезаем». Почему нельзя было использовать слово פורסים?

חותכים  хотхим — «нарезаем, разрезаем», פורסים  порсим – «нарезаем ломтиками» (например, как нарезают колбасу к столу). Вы вправе выбрать оптимальный для Вас вариант.

 

 

2 комментария

  1. я часто слышу что селедку называют דג מלוח это неправильно ?И еще написано в русской транскрипции эгозэй hа-мэлахЯ думаю что правильнее эгозей hа- мелех.

    1. דג מלוח это любая соленая рыба, не обязательно селедка.
      Вы правы, у нас опечатка. Должно быть эгозэй hа-мэлэх

Добавить комментарий для Марк Ниран Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *