Это традиционное блюдо евреев-ашкеназов.
Ингредиенты
מצרכים
мицрахим
2 — большие селедки
הרינג גדול שלם – 2 יח’
hэринг гадоль шалэм – штэй йехидот
большая луковица — 1
בצל גדול- 1
бацаль гадоль — эхад
большое зеленое яблоко — 1
תפוח ירוק גדול — 1
тапуах ярок гадоль — эхад
200 гр. белого хлеба без корок
200 ג’ לחם לבן בלי החלק הקשה
матаим грам лэхэм лаван бли hа-хэлэк hа-кашэ
100 гр. сливочного масла
100 ג’ חמאה
мэа грам хэмъа
черный перец молотый — 1 чайная ложка
פלפל שחור טחון – כפית 1
пильпэль шахор тахун – капит ахат
Способ приготовления
אופן הכנה
офэн hахана
Две сельди чистим. Удаляем кости и плавники.
Измельчаем в мясорубке или мелко рубим ножом.
את שני הדגים מנקים. מרחיקים את העצמות וסנפירים
טוחנים במטחנה או קוצצים דק בסכין
эт шней hа—дагим мэнаким. мархиким эт hа—ацамот вэ—снапирим.
тоханим бэ-матхэна о коцецим дак бэ-сакин
Яблоко и луковицу режем кусками и измельчаем в мясорубке
את התפוח והבצל חותכים וטוחנים במטחנה
эт hа—тапуах вэ hа—бацаль хотхим вэ—тоханим бэ-матхэна
Хлеб смачиваем водой и тщательно отжимаем
מרטיבים את הלחם במים וסוחטים היטב
мартивим эт hа-лэхэм бэ-маим вэ-сохатим hэйтэв
Сливочное масло режем мелко и измельчаем вместе с хлебом
את החמאה קוצצים דק וטוחנים יחד עם הלחם
эт hа-хэмъа коцэцим дак вэ-тоханим яхад им hа-лэхэм
Взбиваем вилкой, добавляем перец и снова хорошенько взбиваем
מקציפים במזלג, מוסיפים את הפלפל השחור ומקציפים שוב היטב
макцифим бэ-мазлэг, мосифим эт hа-пильпель hа-шахор вэмакцифим шув hэйтев
Ставим форшмак в холодильник на час
שמים את הפורשמאק למקרר לשעה
самим эт hа-форшмак лэ-мэкарер лэ-шаа
Подаем на кусочках хлеба с маслом.
מגישים על פרוסות לחם עם חמאה
магишим аль прусот лэхэм им хэмъа
В праздничном варианте форшмак подают на блюде с грецкими орехами, и украшают тонко нарезанным лимоном.
בגירסה חגיגית מגישים את הפורשמאק בצלחת הגשה עם אגוזי המלך ומקשטים בלימון פרוס דק
бэ-гирса хагигит магишим эт hа-форшмак бэ-цалахат hагаша им эгозэй hа-мэлэх вэ-мэкаштим бэ-лимон парус дак
На вопросы изучающих иврит отвечает Марк Харах
В ингредиентах по-русски написано «большие селедки». Учитывая, что селёдка на иврите הרינג hэринг, можно было написать הרינגים גדולים?
Слово הרינג во множественном языке в иврите обычно не используется. При необходимости предпочтителен вариант דגי הרינג дагэй-hэринг (дословно «рыбы-селёдки»). Автор рецепта выбрал другой вариант – с указанием количества штук. При этом селёдка называется הרינג שלם «целая селёдка». Это объясняется тем, что для большинства современных носителей иврита селёдка ассоциируется, прежде всего, с филе, а не с «целой рыбой», поэтому и требуется это уточнение.
Хлебная корка на иврите קרום הלחם крум hа-лэхэм. Почему в рецепте нельзя было использовать термин קרומים «корочки»?
Можно было использовать, но это определение звучит слишком «словарно». В современном иврите дружественней звучит חלק קשה של לחם хэлэк кашэ шэль лэхэм «хлебная корка» (дословно: «твердая часть хлеба»).
Слово «мясорубка» на иврите מטחנת, а в рецепте – מטחנה. Почему?
Вам это слово встречалось в словосочетании: מטחנת בשר матхэнат-басар «мясорубка». Последняя буква слова מטחנה в сопряжении преобразовалась в ת, а в рецепте это слово используется без сопряжения, само по себе.
В рецепте есть фраза: מקציפים במזלג «взбиваем вилкой». Мне бы хотелось написать מקציפים עם מזלג, так можно?
Можно, но звучит просторечно. Вариант במזלג – предпочтителен. Аналогично, во фразе מקשטים בלימון «украшают лимоном».
Мне встречалось название «форшмак» в написании פארשמאק, а в рецепте – פורשמאק. Почему?
Вам встречалось название этого блюда на идише. Но если бы в рецепте автор использовал название פארשמאק, это не было бы воспринято как ошибка.
В рецепте написано: שמים למקרר «ставим в холодильник». Можно было сказать שמים במקרר?
Посмотрите «Предлоги местонахождения и направления«
В рецепте встречается слово חותכים «нарезаем». Почему нельзя было использовать слово פורסים?
חותכים хотхим — «нарезаем, разрезаем», פורסים порсим – «нарезаем ломтиками» (например, как нарезают колбасу к столу). Вы вправе выбрать оптимальный для Вас вариант.
я часто слышу что селедку называют דג מלוח это неправильно ?И еще написано в русской транскрипции эгозэй hа-мэлахЯ думаю что правильнее эгозей hа- мелех.
דג מלוח это любая соленая рыба, не обязательно селедка.
Вы правы, у нас опечатка. Должно быть эгозэй hа-мэлэх