О чем рассказывают названия растений — на иврите

 

 

 

Корни – от ג до ס

 

На этой странице даны названия растений на иврите, словарные корни которых – от буквы ג до буквы  ס

גדילן  гдилан  «расторопша». Цветок этого растения напоминает бахрому, а «бахрома» на иврите — גדילים гдилим.

גזר  гэзэр  «морковь». Сравните с однокоренными словами גזר  газар «отрезал»; גזרה  гизра «выкройка, форма покроя».

 

דבורנית  дворанит  «офрис, Ophrys«. Цветок этого растения похож на пчелиную самку, что привлекает пчелиных самцов (они и способствуют опылению растения).

 

פרי הדר  при-hадар «цитрусовый», дословно: «плод великолепный». В религиозной традиции под этим подразумевается אתרוג  этрог «цитрамон», в современном языке – любой цитрусовый.

 

זית  заит «оливка, маслина». В арабском языке слово زيت  зэйт означает «растительное масло».

 

חבוש  хабуш «айва» происходит от глагола חבש  хаваш «надел головной убор» и связано с ворсистым покрытием плодов айвы.


חבצלת  хавацэлет «панкраций, морская лилия» — название образовано из слов בצל бацаль  «лук; луковица» и חוף хоф «берег».


חוביזה хубэза «мальва, просвирник». Это слово попало в разговорный иврит из арабского, где слово خبيزة хуббэйза «мальва, просвирник» является однокоренным со словом خبز  хубъз «хлеб», потому что листья мальвы употребляются в пищу. На «научном» иврите мальва называется חלמית  халамит  и однокоренное слово – חלום халом «мечта».

 

חיטה  хита «пшеница» — связано со словом חוט  хут «нить». Возможно потому, что стебельки напоминаю нити.

 

חיננית  хэнанит  «маргаритка» — от слова חן  хэн «миловидность».


חלבלוב  халавлув  «молочай» — от слова חלב  халав «молоко» (в стеблях молочая содержится млечный сок, отсюда и название).

 

חלמונית  хэлмонит  «штернбергия» — от слова חלמון  хэльмон «желток».

 

חמנייה  хамания  «подсолнух, подсолнечник» — от слова חמה  хама «солнце» (это название встречается только в языке высокого стиля, в обычном языке используется слово שמש  шэмэш).

 

חמצוץ  хамцуц  «кислица жёлтая» — от слова חמוץ  хамуц «кислый».

 

חצב  хацав  «морской лук, Drimia maritima» — от слова חוצב  хоцэв «высекает на камне; каменотёс» — корни этого растения глубоко проникают в каменистую или песчаную породу».

высекает на камне; каменотёс, добывает породу (в карьере)  хоцэв חוצב

каменоломные работы /тех./  хицув חיצוב

морской лук /бот./  хацав חצב

חרוב  харув  «стручок рожкового дерева», внешне напоминает חרב  хэрэв «саблю».

 

כרוב  крув  «капуста». Если предположить, что כ – это предлог, то слово может быть прочитано כרוב  кэ-ров «как большинство, как многие». Речь может идти о «многих одежках». Версия, конечно, спорная. Это же слово  — כרוב  кэрув – можно перевести как «херувим, ангельское существо». Возможно потому, что по распространенной легенде детей находят в капусте – куда они доставляются небесными существами. Версия тоже спорная.

 

כרישה  криша «лук-порей». Сравните с однокоренным словом כריש  кариш «акула». Возможно, это не случайно – лук-порей по форме может напоминать акулу.

 

לבנה  ливна  «берёза» – от слова לבן  лаван  «белый».

 

לחך  лэхэх «подорожник» – от слова ללחך лэлахэх  «слизывать языком (о корове)».

 

מלפפון  мэлафэфон «огурец» — происходит от глагола מלפף  мэлапэф «обвивает; обматывает». Огурец – вьющееся растение, которое «обвивает, обматывает».

 

סלק  сэлэк  «свекла». Значение корня סלק – «убирать с места».

 

סתוונית  ситванит  «осенник, безвременник» — от слова סתיו став «осень». Этот цветок цветёт осенью.

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *