Корни – от ג до ס
На этой странице даны названия растений на иврите, словарные корни которых – от буквы ג до буквы ס.
גדילן гдилан «расторопша». Цветок этого растения напоминает бахрому, а «бахрома» на иврите — גדילים гдилим.
גזר гэзэр «морковь». Сравните с однокоренными словами גזר газар «отрезал»; גזרה гизра «выкройка, форма покроя».
דבורנית дворанит «офрис, Ophrys«. Цветок этого растения похож на пчелиную самку, что привлекает пчелиных самцов (они и способствуют опылению растения).
פרי הדר при-hадар «цитрусовый», дословно: «плод великолепный». В религиозной традиции под этим подразумевается אתרוג этрог «цитрамон», в современном языке – любой цитрусовый.
זית заит «оливка, маслина». В арабском языке слово زيت зэйт означает «растительное масло».
חבוש хабуш «айва» происходит от глагола חבש хаваш «надел головной убор» и связано с ворсистым покрытием плодов айвы.
חבצלת хавацэлет «панкраций, морская лилия» — название образовано из слов בצל бацаль «лук; луковица» и חוף хоф «берег».
חוביזה хубэза «мальва, просвирник». Это слово попало в разговорный иврит из арабского, где слово خبيزة хуббэйза «мальва, просвирник» является однокоренным со словом خبز хубъз «хлеб», потому что листья мальвы употребляются в пищу. На «научном» иврите мальва называется חלמית халамит и однокоренное слово – חלום халом «мечта».
חיטה хита «пшеница» — связано со словом חוט хут «нить». Возможно потому, что стебельки напоминаю нити.
חיננית хэнанит «маргаритка» — от слова חן хэн «миловидность».
חלבלוב халавлув «молочай» — от слова חלב халав «молоко» (в стеблях молочая содержится млечный сок, отсюда и название).
חלמונית хэлмонит «штернбергия» — от слова חלמון хэльмон «желток».
חמנייה хамания «подсолнух, подсолнечник» — от слова חמה хама «солнце» (это название встречается только в языке высокого стиля, в обычном языке используется слово שמש шэмэш).
חמצוץ хамцуц «кислица жёлтая» — от слова חמוץ хамуц «кислый».
חצב хацав «морской лук, Drimia maritima» — от слова חוצב хоцэв «высекает на камне; каменотёс» — корни этого растения глубоко проникают в каменистую или песчаную породу».
высекает на камне; каменотёс, добывает породу (в карьере) хоцэв חוצב
каменоломные работы /тех./ хицув חיצוב
морской лук /бот./ хацав חצב
חרוב харув «стручок рожкового дерева», внешне напоминает חרב хэрэв «саблю».
כרוב крув «капуста». Если предположить, что כ – это предлог, то слово может быть прочитано כרוב кэ-ров «как большинство, как многие». Речь может идти о «многих одежках». Версия, конечно, спорная. Это же слово — כרוב кэрув – можно перевести как «херувим, ангельское существо». Возможно потому, что по распространенной легенде детей находят в капусте – куда они доставляются небесными существами. Версия тоже спорная.
כרישה криша «лук-порей». Сравните с однокоренным словом כריש кариш «акула». Возможно, это не случайно – лук-порей по форме может напоминать акулу.
לבנה ливна «берёза» – от слова לבן лаван «белый».
לחך лэхэх «подорожник» – от слова ללחך лэлахэх «слизывать языком (о корове)».
מלפפון мэлафэфон «огурец» — происходит от глагола מלפף мэлапэф «обвивает; обматывает». Огурец – вьющееся растение, которое «обвивает, обматывает».
סלק сэлэк «свекла». Значение корня סלק – «убирать с места».
סתוונית ситванит «осенник, безвременник» — от слова סתיו став «осень». Этот цветок цветёт осенью.
חבוש это значит вяжет, айва на вкус вяжет язык. поэтому так и называется