На этой странице вы познакомитесь с ивритскими словами по теме «Семья, семейное положение, родственники».
Эта страница является частью самого большого в мире «Русско-ивритского разговорника«.
Переводы слов сопровождаются транскрипцией. Если ударение в ивритских словах не падает на последний слог – оно обозначается подчеркиванием. Если ударение падает на последний слог – оно никак не обозначается.
Для желающих изучать иврит или арабский онлайн (Skype) — информация
Семейное положение мацав мишпахти מצב משפחתי
женат насуй נשוי
замужем нэсуа נשואה
холост равак רווק
не замужем рэвака רווקה
разведен гаруш גרוש
разведена груша גרושה
вдовец алман אלמן
вдова алмана אלמנה
муж бааль בעל
мой муж бэали בעלי
твой муж бэалэх בעלך
её муж бэала בעלה
мой первый/второй/бывший муж ишти hа-ришон/hа-шэни/лэ-шэ-авар בעלי הראשון\השני\לשעבר
жена иша אישה
моя жена ишти אשתי
твоя жена иштэха אשתך
его жена ишто אשתו
моя первая/вторая/бывшая жена ишти hа-ришона/hа-шнийя/лэ-шэ-авар אשתי הראשונה\השניה\לשעבר
супруг бэн-зуг בן-זוג
супруга бат-зуг; рэайя בת-זוג, רעיה
У меня есть… йеш ли… יש לי
У меня нет… эйн ли… אין לי
дети йеладим ילדים
сын бэн בן
сыновья баним בנים
дочь бат בת
дочери банот בנות
приемный сын бэн мэумац בן מאומץ
приемная дочь бат мэумэцэт בת מאומצת
родители hорим הורים
отец ав אב
папа аба אבא
мать эм אם
мама има אמא
отчим ав хорэг אב חורג
мачеха эм хорэгэт אם חורגת
брат ах אח
сестра ахот אחות
дедушка саба סבא
бабушка савта סבתא
прадедушка саба раба סבא רבא
прабабушка савта равта סבתא רבתא
внук нэхэд נכד
внучка нэхда נכדה
правнук нин נין
правнучка нина נינה
родственники кровэй-мишпаха קרובי משפחה
родственник каров-мишпаха קרוב משפחה
родственница кроват-мишпаха קרובת-משפחה
дядя дод דוד
тетя дода דודה
двоюродный брат (сын дяди) бэн-дод בן דוד
двоюродный брат (сын тети) бэн-дода בן דודה
двоюродная сестра (дочь дяди) бат-дод בת דוד
двоюродная сестра (дочь тети) бат-дода בת דודה
племянник ахъян אחיין
племянница ахъянит אחיינית
Возможны более точные определения значений «племянник» и «племянница»:
племянник (сын брата) бэн-ах בן אח
племянник (сын сестры) бэн-ахот בן אחות
племянница (дочь брата) бат-ах בת אח
племянница (дочь сестры) бат-ахот בת אחות
брат жены, шурин; брат мужа, деверь гис גיס
сестра жены, свояченица; сестра мужа, золовка гиса גיסה
жених; зять хатан חתן
невеста; невестка кала כלה
породнившиеся семьи (у которых дети вступили в брак) мэхутаним מחותנים
патронажная семья; семья, временно принимающая нуждающихся в помощи несовершеннолетних
мишпахат-омна משפחת אומנה
друг хавэр חבר
подруга хавэра חברה
Примечания
Слово גרושה груша «разведена» дословно переводится «изгнанная». В древние времена женщина после развода покидала дом мужа. В современном языке появилось слово גרוש гаруш «разведен» (дословно: «изгнанный»).
Эти слова в разговорном языке могут означать «бывший муж», «бывшая жена». Например:
הוא גרוש שלי hу гаруш шэли «он мой бывший муж»;
היא גרושה שלו hи груша шэло «она его бывшая жена».
Слово בעל бааль «муж» также означает «хозяин; обладатель» (например, в словосочетании בעל הבית бааль hа-баит «хозяин этого дома; хозяин»).
Слово אשה (в современном языке обычно пишется אישה) иша также переводится «женщина», понять можно по контексту.
Слово רווק равак «холостяк, не состоящий в браке, холостой» связано со словом רייק рэйк «пустой, порожний».
Часто в иврите существительные сливаются с местоименным суффиксом. Особенно часто это происходит со словами, касающимися семьи. Например, משפחתו мишпахто «его семья» (это же значение можно передать двумя словами משפחה שלו мишпаха шэло «его семья»);
אשתו לשעבר ишто лэшэавар «его бывшая жена»; בעלי לשעבר бэали лэшэавар «мой бывший муж».
С многочисленными примерами слов с местоименными суффиксами можно ознакомиться здесь.
В семьях, где у мужчины одновременно более одной жены (допустимо традицией иудаизма, ислама) — каждая из жён по отношению к другой называется צרה цара. Например, сочетание צרתי царати переводится «другая жена моего мужа». Примечательно, что слово צרה в иврите чаще переводится как «беда, несчастье».
Слова אח и אחות могут использоваться как обращение.
Рекомендуем также прослушать и прочитать учебный текст.
О словах פרוד паруд и פרודה пруда — читайте в примечании.
В современном языке встречается и такой статус:
свободен (не состоит в браке; готов к новым отношениям) пануй פנוי
свободна (не состоит в браке; готова к новым отношениям) пнуйя פנויה
О словах אקס экс и אקסית эксит — читайте в дополнениях.
Краткий видеоурок по этой странице — здесь.
Уважаемый Марк, ссылка «информация» (https://axaz.org/izucenie-ivrita/grammatika-ivrita/semiya/about-sait.html) на этой странице к сожалению не работает. Можно ли это исправить, или это связано с какой-либо реконструкцией на сайте.
Уже исправили. Проблема с переносом сайта на другую платформу.
здравствуйте, как перейти на новую платформу?
Сайт уже на новой платформе.
как написать ‘его супруга’ и ‘её супруг’,используя слово זוג и местоименные окончания.Кому дописывать ו,а кому ה?В судебном טופס.
его супруга בת זוגו
ее супруг בן זוגה
Марк,как правильно написать в приглашении — сватья(мама жены моего сына) Спасибо большое
мэхутэнэт מחותנת