Семья, семейное положение – на иврите

На этой странице вы познакомитесь с ивритскими словами по теме «Семья, семейное положение, родственники». 

Эта страница является частью самого большого в мире «Русско-ивритского разговорника«.

Переводы слов сопровождаются транскрипцией. Если ударение в ивритских словах не падает на последний слог – оно обозначается подчеркиванием. Если ударение падает на последний слог – оно никак не обозначается.

 

Для желающих изучать иврит или арабский онлайн (Skype) информация

Семейное положение   мацав мишпахти   מצב משפחתי

 

женат   насуй  נשוי

замужем   нэсуа   נשואה

холост   равак   רווק

не замужем   рэвака   רווקה

разведен   гаруш  גרוש

разведена  груша   גרושה

вдовец   алман   אלמן

вдова   алмана   אלמנה

 

муж   бааль   בעל

мой муж  бэали  בעלי

твой муж  бэалэх  בעלך

её муж  бэала  בעלה

мой первый/второй/бывший муж  ишти hа-ришон/hа-шэни/лэ-шэ-авар  בעלי הראשון\השני\לשעבר

 

жена   иша  אישה

моя жена  ишти  אשתי

твоя жена  иштэха  אשתך

его жена  ишто  אשתו

моя первая/вторая/бывшая жена  ишти hа-ришона/hа-шнийя/лэ-шэ-авар  אשתי הראשונה\השניה\לשעבר

супруг  бэн-зуг  בן-זוג

супруга  бат-зуг; рэайя  בת-זוג, רעיה

 

 

У меня есть…   йеш ли… יש לי

У меня нет…   эйн ли…  אין לי

 

дети  йеладим   ילדים

сын  бэн   בן

сыновья   баним   בנים

дочь   бат   בת

дочери   банот   בנות

приемный сын  бэн мэумац   בן מאומץ

приемная дочь  бат мэумэцэт   בת מאומצת

 

 

родители  hорим   הורים

отец   ав   אב

папа   аба   אבא

мать   эм   אם

мама   има   אמא

отчим  ав хорэг  אב חורג

мачеха  эм хорэгэт   אם חורגת

 

брат  ах   אח

сестра  ахот   אחות

 

дедушка   саба   סבא

бабушка   савта   סבתא

прадедушка  саба раба  סבא רבא

прабабушка  савта  равта   סבתא רבתא

 

внук  нэхэд  נכד

внучка  нэхда   נכדה

правнук  нин  נין

правнучка  нина   נינה

 

родственники  кровэй-мишпаха קרובי משפחה

 

родственник  каров-мишпаха  קרוב משפחה

родственница   кроват-мишпаха   קרובת-משפחה

 

дядя  дод  דוד

тетя   дода  דודה

 

двоюродный брат (сын дяди)  бэн-дод  בן דוד

двоюродный брат (сын тети)  бэн-дода  בן דודה

двоюродная сестра (дочь дяди)  бат-дод  בת דוד

двоюродная сестра (дочь тети)  бат-дода  בת דודה

 

племянник   ахъян  אחיין

племянница   ахъянит   אחיינית

Возможны более точные определения значений «племянник» и «племянница»:

племянник (сын брата)  бэн-ах  בן אח

племянник (сын сестры)  бэн-ахот  בן אחות

племянница (дочь брата)  бат-ах  בת אח

племянница (дочь сестры)  бат-ахот  בת אחות

 

брат жены, шурин; брат мужа, деверь  гис  גיס

сестра жены, свояченица; сестра мужа, золовка  гиса  גיסה

 

жених; зять  хатан  חתן

невеста; невестка  кала   כלה

 

породнившиеся семьи (у которых дети вступили в брак)  мэхутаним  מחותנים

 

патронажная семья; семья, временно принимающая нуждающихся в помощи несовершеннолетних

  мишпахат-омна  משפחת אומנה

 

друг  хавэр  חבר

подруга   хавэра   חברה

 

 

Примечания

 

Слово גרושה  груша «разведена» дословно переводится «изгнанная». В древние времена женщина после развода покидала дом мужа. В современном языке появилось слово גרוש  гаруш  «разведен» (дословно: «изгнанный»).

Эти слова в разговорном языке могут означать «бывший муж», «бывшая жена». Например:

הוא גרוש שלי  hу гаруш шэли  «он мой бывший муж»;

היא גרושה שלו  hи груша шэло  «она его бывшая жена».

Слово  בעל  бааль  «муж» также означает «хозяин; обладатель» (например, в словосочетании בעל הבית  бааль hа-баит  «хозяин этого дома; хозяин»).

 

Слово אשה (в современном языке обычно пишется אישהиша  также переводится «женщина», понять можно по контексту.

Слово רווק равак «холостяк, не состоящий в браке, холостой» связано со словом רייק рэйк  «пустой, порожний».

 

Часто в иврите существительные сливаются с местоименным суффиксом. Особенно часто это происходит со словами, касающимися семьи. Например, משפחתו мишпахто «его семья» (это же значение можно передать двумя словами משפחה שלו  мишпаха шэло  «его семья»);

אשתו לשעבר ишто лэшэавар  «его бывшая жена»; בעלי לשעבר бэали лэшэавар «мой бывший муж».

С многочисленными примерами слов с местоименными суффиксами можно ознакомиться здесь.

 

В семьях, где у мужчины одновременно более одной жены (допустимо традицией иудаизма, ислама) — каждая из жён по отношению к другой называется צרה цара. Например, сочетание צרתי  царати  переводится «другая жена моего мужа». Примечательно, что слово צרה в иврите чаще переводится как «беда, несчастье».

Слова אח и אחות могут использоваться как обращение.

 

Рекомендуем также прослушать и прочитать учебный текст.

О словах פרוד паруд и פרודה пруда — читайте в примечании.

 

В современном языке встречается и такой статус:

свободен (не состоит в браке; готов к новым отношениям)   пануй   פנוי

свободна (не состоит в браке; готова к новым отношениям)  пнуйя  פנויה

 

О словах אקס экс и אקסית эксит — читайте в дополнениях.

Краткий видеоурок по этой странице — здесь.

 

8 комментариев

  1. Марк,как правильно написать в приглашении — сватья(мама жены моего сына) Спасибо большое

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *