США. Арабский язык в государственной школе الولايات المتحدة.اللغة العربية فيمدرسة حكومية

Государственная начальная школа в знаменитом нью-йоркском районе Гарлем начала эксперимент по обучению детей арабскому языку в течение ежедневного обеденного перерыва.

 

(из alArabiya, четверг, 3 раджаба 1433 года – 24 мая 2012 года)

 

 

الولايات المتحدة.اللغة العربية فيمدرسة حكومية  

 

تبدأ مدرسة ابتدائية حكومية، في حي «هارلم» الشهير في مدينة نيويورك، تجربة لتعليم الأطفال اللغة العربية أثناء استراحة الغداء اليومية.

 

من al-Arabiya، الخميس، 03 رجب 1433هـ — 24 مايو 2012م

 

 

Комментарий к тексту:


Существительные, не обозначающие людей, во множественном числе предполагают использование глагола, прилагательного и местоимения в единственном числе женского рода, вне зависимости от рода и числа этих существительных. Например, слово ولاية Уила:йя переводится как «провинция, область; штат». Обратите внимание на словосочетание из текста: الولايات المتحدة аль-Уила:йат аль-мутаХХида дословно: «штаты объединенная». То есть, существительное во множественном числе, а прилагательное в единственном. Переводится это словосочетание – «Соединенные Штаты», подразумевается США.

 

В арабском предложении сказуемое обычно ставится перед подлежащим. Например, в тексте: تبدأ مدرسة табда мадраса  дословно: «начала школа».

 

Напомним также, что прилагательные в арабском языке ставятся после существительных. Пример: مدرسة إبتدائية حكومية мадраса ибтидаи:йя Хаку:мийя дословно: «школа начальная государственная», что по-русски звучало бы: «государственная начальная школа». Еще примеры из текста: اللغة العربية аль-луГа аль-Ъарабийя дословно: «язык арабский».

 

Выражение إستراحة الغداء اليومية  истира:Хат аль-Гада:а аль-йаУмийя  дословно переводится: «отдых периода обеда ежедневный», по смыслу «ежедневный обеденный перерыв».

 

Также обратите внимание, что буква إ , передающая звук и в современных текстах часто пишется как «простая» буква «алиф» – ا. Например: إستراحة истира:Ха.

 

Если слово, заканчивающееся на а (последняя буква «та марбута»), в сопряжении стоит на первой позиции, то буква «та марбута» передает звук т. Поэтому слово истира:Ха в сопряжении звучит истира:Хат- . А определенный артикль ставится только перед вторым словом сопряжения (перед первым не ставится). إستراحة الغداء истира:Хат аль-Гада:а переводится: «отдых обеда».

 

О сокращениях возле упоминаний года (по разным календарям) читайте здесь.

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *