Адмор из Калева האדמור מקאליב

Израиль. Радость в калевском хасидском дворе ישראל. שמחה בחצר החסידות קאליב

האדמו»ר מקאליב (מנחם מנדל טאוב, בן 89) התאלמן לפני חצי שנה, ובט’ בסיוון תשע»ב (1 במאי 2012) הוא התארס עם מרת שיינדל מלניק, בת 55.

מזל טוב לחתן וכלה. בשעה טובה ומוצלחת.


Адмор из Калева האדמור מקאליב

בתמונה מאתר bhol.co.il – האדמור מקאליב.


Израиль. Радость в калевском хасидском дворе

Калевский ребе (Менахем-Мендель Тауб, 89 лет) овдовел полгода назад, а 9 сивана 5773 года (1 мая 2012 года) он обручился с госпожой Шейндель Мельник (55 лет).

Поздравляем жениха и невесту. В добрый час.

На фото – ребе из Калева


Комментарии к тексту

Хасидизм – это течение в иудаизме. Хасидские общины часто называют «дворами». Поэтому в тексте: חצר החסידות קאליב хацар хасидут калев «Хасидский двор Калева».

Названия хасидских общин, как правило, связаны с местом их образования – названиями населенных пунктов. Например, «любавические хасиды» – от названия города Любавичи в Белоруссии, «браславские хасиды» – от названия города Браслав в Украине, «калевские хасиды» – от названия города Калев в Венгрии (венгерское название – Надыкалло).

Слово אדמו«ר адмор – это аббревиатура от адонэйну морэйну рабэйну «наш господин учитель раввин» (ребе, духовный лидер в хасидизме).

Слово מרה мара переводится как «госпожа». Используется это слово редко, только в официальных текстах (в сопряжении – מרת марат-). Обычно используется слово גברת гэвэрэт «госпожа».

Словосочетание מזל טוב мазаль тов дословно переводится как «добрая судьба», по смыслу – «примите поздравление; поздравляю; поздравляем».

Выражение בשעה טובה ומוצלחת бэ-шаа това вэ-муцлахат дословно переводится как «в час добрый и успешный».

Приведем перевод еще нескольких слов из текста новости:

התארס  обручился  hитъарэс

התאלמן  овдовел  hитъалмэн

חתן  жених  хатан

כלה  невеста  кала



Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *