Для удобства учебный текст снабжен переводом, транскрипцией и примечаниями.
Ударение в ивритских словах чаще падает на последний слог. В случаях, когда ударение не падает на последний слог в транскрипции ивритских слов на сайте AXAZ.org ударные звуки обозначены подчеркиванием.
שמואל: שלום, תמר!
Шмуэль: Здравствуй, Тамар!
шалом, тамар
תמר: שלום, שמואל! מה שלומך?
Тамар: Здравствуй, Шмуэль! Как ты поживаешь?
шалом, шмуэль! ма шломха?
שמואל: אני – טוב, תודה. ומה שלומך?
Шмуэль: Я – хорошо. А как ты поживаешь?
ани тов, тода. вэ-ма шломэх?
תמר: מצוין. אני רואה, שאתה אוהב לרכב על אופניים.
Тамар: Отлично. Я вижу, что ты любишь ездить на велосипеде.
мэцуйян. ани роа, шэ-ата оhэв лиркав аль офанаим
שמואל: כן. זה נוח, חוסך הרבה זמן. וגם בריא.
Шмуэль: Да. Это удобно, экономит много времени. А также полезно для здоровья.
кэн. зэ ноах, хосэх hарбэ зман. вэ-гам бари
תמר: לאן אתה נוסע?
Тамар: Куда ты едешь?
лэан ата носэа?
שמואל: אני נוסע לסופרמרקט. ולאן את נוסעת?
Шмуэль: Я еду в супермаркет. А куда ты едешь?
ани носэа лэ-супермаркет? вэ-лэан ат носаат?
תמר: אני נוסעת לתל אביב. באוטובוס. שכחתי שאתה חדש בסביבה. זאת תחנת האוטובוס לתל אביב.
Тамар: Я еду в Тель-Авив. На автобусе. Я забыла, что ты новичок в этом месте. Это автобусная остановка в Тель-Авив.
ани носаат лэ-тэль-авив. бэ-отобус. шахахти шэ-ата хадаш ба-свива. зот таханат hа-отобус лэ-тэль-авив
שמואל: וכמה עולה כרטיס נסיעה לתל אביב?
Шмуэль: И сколько стоит билет на проезд в Тель-Авив?
вэ-кама олэ картис нэсиа лэ-тэль-авив?
תמר: כרטיס נסיעה לתל אביב עולה אלף שקל.
Тамар: Билет на проезд в Тель-Авив стоит тысячу шекелей.
картис нэсиа лэ-тэль-авив олэ элэф шэкэль
שמואל: יש כאן גם תחנת מוניות לתל אביב?
Шмуэль: Есть здесь также остановка такси в Тель-Авив?
йеш кан гам таханат монийот лэ-тэль-авив?
תמר: בוודאי. תחנת המוניות די קרובה. אתה הולך ישר ופונה ימינה. תחנת המוניות נמצאת מעבר לפינה.
Тамар: Конечно. Эта остановка такси довольно близка. Ты идешь прямо и поворачиваешь направо. Остановка такси находится за углом.
бэвадай. таханат hа-монийот дай крова. ата hолэх йашар вэ-понэ ямина. таханат hа-монийот нимцэт мэ-эвэр ла-пина.
שמואל: לפני הסופרמרקט בצד ימין?
Шмуэль: Перед супермаркетом с правой стороны?
лифнэй hа-супермаркет ба-цад ямин?
תמר: בדיוק, בצד ימין. ממול בצד שמאל נמצא בנק לאומי.
Тамар: Точно, справа. Напротив слева находится банк «Леуми».
бэ-дийюк, ба-цад ямин. мимуль ба-цад смоль нимца банк лэуми
שמואל: וכמה זמן נמשכת הנסיעה לתל אביב?
Шмуэль: И сколько времени продолжается поездка в Тель-Авив?
вэ-кама зман нимшэхэт hа-нэсиа лэ-тэль-авив?
תמר: לא הרבה זמן. חצי שעה. אבל לאוטובוס אני מחכה כבר שעה. הינה האוטובוס מגיע. שלום, שמואל.
Тамар: Не много времени. Полчаса. Но автобус я уже жду час. Вот автобус прибывает. До свидания, Шмуэль.
ло hарбэ зман. хаци шаа. аваль лэ-отобус ани мэхака квар шаа. hинэ hа-отобус магиа. шалом шмуэль.
שמואל: שלום, שלום. נסיעה טובה.
Шмуэль: До свидания, до свидания. Хорошей поездки.
шалом шалом. нэсиа това.
Примечания
Слово שלום шалом «мир; благополучие; душевное и физическое состояние» также используется как приветствие и прощание. То есть, по смыслу, оно также означает «здравствуйте» или «до свиданья», в зависимости от контекста. К этому слову может присоединяться местоименное окончание – например: מה שלומך? ма шломха? «Как ты поживаешь? (при обращении к мужчине)», дословно «Что твой мир?» или «Что твое благополучие?». Аналогично: מה שלומך? ма шломэх? «Как ты поживаешь? (при обращении к женщине)», מה שלומכם? ма шломхэм? «Как вы поживаете?» (при обращении к группе людей).
Обратите внимание: в вопросе используется слово מה ма «что», а не слово איך эйх «как».
О разнице слов מה и ש читайте здесь.
Когда речь идет о верховой езде, езде на мотоцикле или на велосипеде – в нормативном иврите используется глагол לרכב лиркав «ехать верхом», а не глагол לנסוע линсоа «ездить».
Слово בריא бари может переводиться как «здоровый» и как «полезно для здоровья, здорово».
В разговорном иврите «супермаркет» это סופר супер, а не סופרמרקט супермаркет. Ивритское слово מרכול марколь «супермаркет» в разговорном языке не используется.
О предлогах ל и ב читайте здесь.
Слово חדש хадаш, в зависимости от контекста, может переводиться «новый; новенький, новичок».
Слова סביבה свива переводится как «окружение, среда (обитания)». В данном диалоге подразумевается «район, место».
Устойчивое словосочетание прилагательного и существительного в русском языке часто соответствует «смихуту» (сочетанию двух существительных) в иврите. Например: תחנת אוטובוס таханат отобус «автобусная остановка» (дословно: «остановка автобуса»).
В 80-е годы двадцатого века, когда и был создан этот учебный текст, цена билета на проезд в автобусе исчислялась в сотнях и тысячах шекелей. Речь идет о «старых» шекелях.
Если речь идет об единицах измерения (или денежных единицах) и их количество больше 10, тогда единица измерения может ставиться в единственном числе. Например, אלף שקל элэф шэкэль «тысяча шекелей». Сравните: חמישה שקלים хамиша шкалим «пять шекелей».
Словосочетание תחנת מוניות таханат монийот дословно переводится как «остановка машин такси». Слово מונית монит «такси» в современном языке подразумевает также «маршрутное такси».
Слово ימינה ямина переводится как направо. Читайте материал «ה-направления».
Общие сведения о падежах в иврите получите здесь.
Глагол לחכות лэхакот «ждать» предполагает использование предлога ל.