Из арамейского языка в иврит перешло большое количество слов. В представленных ниже идиомах (устойчивых словосочетаниях) – слова в исконно арамейском варианте написания.
אדרבא
адраба «сколько душе угодно, пожалуйста; тем более, как раз наоборот (обратное верно)»
אומדנא דדינא
умдана дэ-дайяна «сумма (или количество), по решению судьи /юр./»
אפכא מסתברא
ифха мистабра «верным будет противоположное» (дословно: «противоположность выясняется«)
ארעא דקודשא
арЪа дэ-Кудша «Святая Земля»
אתרא קדישא
атра Кадиша «святое место«
בנחותא
бэ—нэХута «с удовольствие, в удобстве«
בסיעתא דשמיא
бэ—сиЪата ди—шмайя «с помощью Небес«
(это же выражение на письме чаще употребляется в виде аббревиатуры בס»ד басад)
בצוותא
бэ—цаВта «в коллективе; вместе, коллективно«
בר-סמכא
бар—самха «авторитет, знаток»
בר-קיימא
бар—Кэйама «способный осуществиться, надежный«
בריש גלי
бэ-рэш гэлэ «с открытым лицом», подразумевается — «открыто, громогласно»
גברא רבא
гавра раба «большой человек, важная персона«
גירסא דינקותא
гирса дэ-йанКу:та «усвоенное с ранних лет, впитанное с молоком матери»
דא עקא
да-ЪаКа «как назло»
דאורייתא
дэ-орайта «согласно заповеди из Торы»
דרבנן
дэ-рабанан «согласно постановлениям раввинов»
די לחכימא ברמיזא
дай лэ-Хакима бэ-рэмиза «Умному достаточно намека»
דינא דמלכותא
дина дэмалхута «государственный закон»
ותו לא
Уа-ту ло «и больше ничего»
זיקוקי די-נור
зиКуКэй ди-нур «фейерверк; бенгальский огонь»
זיקוקין דנור
зиКуКин дэ-нур «фейерверк; бенгальский огонь (дословно: искры огня)»
חילופי גברי
Хилуфэй гаврэ «перемены на ответственных постах»
טירחא דציבורא
«ТирХа дэ-цибура «общественная обуза»
כל חמירא וחמיעא
коль Хамира Уэ-ХамиЪа «вся закваска и квасное»
(продукты питания, запрещенные к употреблению в пасхальный период – согласно канонам иудаизма)
כעפרא דארעא
кэ-Ъофра дэ-арЪа «как прах земли; в пух и прах»
כשר למהדרין
кашэр лэ-мэhадрин « кошерно (соответствует законам питания в иудаизме) для привередливых»
לגמרי
лэ-гамрэ «совсем, полностью, до конца»
לכל מאן דבעי
лэ-холь ма:н дэ-баЪи «любому заинтересованному лицу (юр.)»
מאידך גיסא
мэ-идах гиса «с другой стороны»
מחד גיסא
мэ-Хад гиса «с одной стороны»
מן קדמת דנא
мин Кэдмат дэна «с давних времен»
מרא דאתרא
мара дэ-атра «хозяин, господин этого места, старший», в религиозных общинах подразумевается — «главный раввин населенного пункта»
נכסי דלא ניידי
нихсэ дэ-ла найдэ «недвижимость, недвижимое имущество»
נכסי ניידי
нихсэ найдэ «движимое имущество»
נפקא מינה
нафКа минаh «отсюда следует» (дословно: «выходит из него»)
סבא רבא
саба раба прадедушка
סבתא רבתא
савта равта прабабушка
סטרא אחרא
сиТра аХра «темные силы» (дословно «другая сторона»)
לעילא ולעילא
лэЪэла у-лэ-Ъэла «отлично, лучшим образом»
עורבא פרח
Ъорва параХ «ворон полетел» – подразумевается — «ложная или искаженная информация; журналистская утка»
עפרא לפומך
Ъофра лэ-фумах «пепел тебе в рот», подразумевается — «Типун тебе на язык»
עקבתא דמשיחא
ЪиКвата дэ-машиХа «след (признак) Машиаха (Мессии)»,
подразумевается «подтверждение начала эры Машиаха
קמחא דפסחא
КимХа дэ-писХа «мука для пасхальной мацы», в иврите – «помощь нуждающимся перед праздником Песах»
קמחא טחינא
КимХа ТаХина «перемолотая мука», подразумевается — «банальность»
רחמנא לצלן
раХмана лицлан «не дай Бог» (возможен вариант написания: ליצלן)
שופרא דשופרא
шуфра дэ-шуфра «лучшее из лучшего»
תרתי משמע
тартэ машмаЪ «в двояком смысле; во всех значениях»
Материал будет пополняться