Перед выступлением на Евровидении-2011 российский певец и киноактер Алексей Воробьев обратился к ивритоязычной аудитории.
Сайт AXAZ.org предлагает текст обращения на иврите, перевод с транскрипцией и грамматический комментарий.
שלום, ישראל!
חג שמח וכשר!
אחרי אירוויזיון אני רוצה לבוא ולשיר בשבילכם בארץ הקודש.
ובינתיים אני מאוד אשמח אם תצביעו לי בתחרות.
אוהב אתכם, אלכסיי וורוביוב
Слово שלום шалом означает «мир». Это слово используется как приветствие («Здравствуй; Привет»), а также при расставании («Всего хорошего; До свиданья»).
Фраза שלום, ישראל шалом, исраэль может переводиться как «Привет, Израиль!» или «Здравствуй, Израиль!». Алексей произносит название страны в английском звучании израэль. На иврите оно звучит иначе – исраэль.
חג שמח וכשר!
хаг самэах вэ-кашэр
Радостного и кашерного праздника!
Слово חג хаг «праздник». В иврите прилагательные ставятся после существительных, поэтому дословный перевод фразы: «Праздник радостный и кашерный». По этому пожеланию понятно, что речь идет о празднике Песах. Во все остальные праздники принято желать хаг самэах «Радостного праздника», и только в период праздника Песах к этому пожеланию добавляют слово кашэр «кашерный; пригодный». Это связано с тем, что, по еврейской традиции, в период праздника Песах запрещено есть квасное. В традиционном еврейском доме вся пища в этот период соответствует критериям כשר לפסח кашэр лэ-пэсах «пригодна в Песах».
אחרי אירוויזיון אני רוצה לבוא ולשיר בשבילכם בארץ הקודש.
ахарэй эровизйон ани роцэ лаво вэ-лашир бишвильхэм бэ-эрэц hа-кодэш
После Евровидения я хочу приехать и спеть для вас на Святой Земле.
Святая Земля на иврите – ארץ הקודש эрэц hа-кодэш (дословно: «Земля Святости»). Устойчивое словосочетание прилагательного и существительного в русском языке часто соответствует «смихуту» (сочетанию двух существительных) в иврите. Еще примеры: תחנת אוטובוס таханат отобус «автобусная остановка» (дословно: «остановка автобуса»; חברת בניה хэврат-бнийя «строительная компания» (дословно: «компания строительства»).
ובינתיים אני מאוד אשמח אם תצביעו לי בתחרות.
вэ-бэйнтаим ани мэод эсмах им тацбиу ли бэ-тахарут
А пока я буду очень рад, если вы проголосуете за меня в конкурсе.
Глаголу להצביע лэhацбиа соответствует предлог בעד бэад «за».
Правильно было сказать תצביעו בעדי тацбиу бэади «проголосуете за меня». Использование в этом случае предлога ל неверно: תצביעו לי тацбиу ли переводится «проголосуете мне». В разговорном языке подобное использование предлога ל встречается.
Слово תחרות тахарут имеет много вариантов перевода: «соревнование, соперничество, конкурс».
Алексей произносит: אוהב אותכם оhэв отхэм «люблю вас». Правильно говорить: אתכם этхэм «вас», но в разговорном языке многие ивритоязычные говорят именно отхэм.