Приветствие, прощание в арабском языке


 

Приветствия в праздники и особые дни — на арабском языке:


В течение священного для мусульман месяца Рамадан звучит приветствие:

رمضان كريم Рамадан благосклонный рамаДа:н кари:м


Ответ на приветствие в Рамадан:

الله أكرم Бог благосклонней алла акрам


Во второй половине дня в течение Рамадана можно пожелать при расставании:

Приятной трапезы, приятного разговения  ифТа:р hани:йан  إفطار هنيا

В традиционном исламском обществе также желают:

 صوما مقبولا وإفطارا شهيا

СаУман маКбу:лан Уа-ифТа:ран шаhи:йан

Пусть ваш пост будет принят Аллахом («принятого поста») и вкусной трапезы.

Примечание: слово إفطار  дословно переводится «завтрак». В месяц Рамадан мусульманам предписано принимать пищу только в темное время суток, поэтому по смыслу ифТа:р нужно переводить «приятного разговения; приятной трапезы (после наступления темноты)».

 

Изучайте арабский язык на видеоканале.


В праздничные дни звучит приветствие:

عيد سعيد Счастливый праздник! (Счастливого праздника!) Ъы:д саЪы:д

 

куль сана Уа-ынта са:лем  كل سنة وانت سالم

Хорошего тебе года («Весь год и ты здоров, цел и невредим»)

 

куль сана Уа-ынта са:льмэ  كل سنة وانت سالمة

Хорошего тебе года («Весь год и ты здорова, цела и невредима«)

 


куль сана Уа-ынтум са:льми:н  كل سنة وانتم سالمين

Хорошего вам года («Весь год и вы здоровы, целы и невредимы«)

 

куль Ъа:м Уа-ынта/ынти бъхайир  كل عام وانت بخير

Хорошего тебе года («Весь год и ты в порядке») /обращение к мужчине/женщине/

 

куль Ъа:м Уа-ынтум бъхайир  كل عام وانتم بخير

Хорошего тебе года («Весь год и ты в порядке») /обращение к группе людей/



В Праздник Жертвоприношения (Курбан байрам) можно сказать:

Ъы:ду –ль-аДХа муба:рак   عيد الأضحى مبارك

Благословен Праздник Жертвоприношения

 



В христианский праздник Рождества звучит приветствие:

عيد ميلاد سعيد!  Ъы:д мила:д саЪы:д   

Счастливое Рождество! (Счастливого рождества!)


В канун Нового года используется приветствие/пожелание:

Счастливого Нового года!  расу-с-сана саЪы:да  رأس السنة سعيدة

 


Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам

 

 

В транскрипции долгие гласные отмечены буквой с двоеточием. Подчеркиванием отмечены ударные гласные. О произношении звуков, отсутствующих в русском языке (переданы заглавными буквами) читайте здесь (УЧИМСЯ ЧИТАТЬ ПО-АРАБСКИ)

 

صباح الخير! Доброе утро! Саба:Х эль-хайр

(возможен разговорный вариант произношения: Саба:Х ыль-хи:р)

 

Варианты ответов:

صباح النور! Утро света! Саба:Х эн-ну:р

صباح الورد! Утро роз! Саба:Х эль-Уард

 

В Египте и в секторе Газа можно услышать также:

صباح الفول! Утро бобов! Саба:Х эль-фуль

صباح القشطة! Утро сливок! Саба:Х эль-КышТа

(слово قشطة переводится как «сливки, каймак», но может означать и «прибыль, доход»)

В бедуинском произношении:

صباح القشطة! Утро сливок! Саба:Х эль-ГышТа

В традиционном городском произношении это звучало бы так:

صباح القشطة! Утро сливок! Саба:Х эль-ышТа

 

В арабской традиции светлое время суток условно делится на две части: утро и вечер. Поэтому, пожелания доброго вечера звучат с полудня, в начале второй половины дня.

مساء الخير! Добрый вечер! маса: эль-хайр

(возможен разговорный вариант произношения: маса: ыль-хи:р)

 

Варианты ответов:

مساء النور! Вечер света! маса: эн-ну:р

مساء الورد! Вечер роз! маса: эль-Уард

 

 

В традиционной среде можно услышать приветствие:

السلام عليكم! Мир вам! ас-саля:м Ъалэйкум

 

Ответ на это приветствие:

وعليكم السلام! И вам мир! Уа Ъалэйкум ас-саля

 

 

В религиозной среде принято приветствовать с благословением:

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته!

ас-саля:м Ъалэйкум Уа-раХмат-улла Уа-барака:тиhи

Мир вар, и милость Всевышнего, и Его благословения!

 

 

 

Можно поздороваться (или ответить на приветствие) одним словом:

سلام! Здравствуйте! (дословно: мир) саля

 

В неофициальной среде возможны приветствия:

مرحبا! Привет! марХаба

أهلاً!Привет! аhала

 

Ответ на приветствие гостя:

أهلا وسهلا! Добро пожаловать! аhала:н Уа-саhала:н

 

 

В сельской местности можно услышать ответ на приветствие гостя:

أهلاًَ أهلاًَ Привет, привет аhлэ:н, аhлэ

 

 

Жители городов после приветствия задают вопрос:

كيف الحال؟ Как дела? ки:ф аль-Ха:ль

(слово حال Ха:ль в данном случае переводится как «состояние, положение, дело; самочувствие»)

 

В литературном языке эта фраза звучит так:

كيف الحال؟ Как дела? кайфа-ль-Ха:ль

Для жителей сельских районов характерен другой вариант вопроса, с использованием местоименного окончания. В литературном варианте это звучит так:

 

كيف حالك؟ Как твои дела? (обращение к мужчине) кайфа Ха:лука

كيف حالك؟ Как твои дела? (обращение к женщине) кайфа Ха:луки

كيف حالكم؟ Как ваши дела? (мн. ч.) кайфа Ха:лукума

 

Обратите внимание, что приведенные выше обращения к мужчине и женщине пишутся одинаково (потому что используется местоименный суффикс ك), но отличаются произношением. Форма женского рода множественного числа существует, но ситуации, в которых она используется (например, в женских учебных заведениях) редки и поэтому не упоминаются в рамках данного материала.

 

В разговорном языке это звучит так:

 

كيف حالك؟ Как твои дела? (обращение к мужчине) ки:ф Ха:лак

كيف حالك؟ Как твои дела? (обращение к женщине) ки:ф Ха:лаки

كيف حالكم؟ Как ваши дела? (мн. ч.) ки:ф Ха:лкум

 

Отметим: в бедуинском диалекте, а также во многих селах в Израиле и Иордании буква ك произносится как ч (за исключением, в местоименных завершениях слов). Поэтому, упомянутые выше фразы будут звучать так:

كيف حالك؟ Как твои дела? (к мужчине) чи:ф Ха:лак

كيف حالك؟ Как твои дела? (к женщине) чи:ф Ха:лаки

كيف حالكم؟ Как ваши дела? (мн. ч.) чи:ф Ха:лкум

 

 

Ниже представлены употребительные вопросы, с произношением, характерным для разговорного языка:

كيف الصحة؟ Как здоровье? ки:ф аС-СаХа

كيف صحتك؟ Как твое здоровье? (к мужчине) ки:ф СаХтак

كيف صحتك؟ Как твое здоровье? (к женщине) ки:ф СаХтаки

 

В традиционном бедуинском произношении эти вопросы звучат так:

كيف الصحة؟ Как здоровье? чи:ф аС-СаХХа

كيف صحتك؟ Как твое здоровье? (к мужчине) чи:ф СаХХтак

كيف صحتك؟ Как твое здоровье? (к женщине) чи:ф СаХХтаки

 

Стандартный вариант ответа:

الحمد لله Слава Богу! аль-Хамду-лилла

В городских районах Израиля, Иордании, Сирии и Ливана можно услышать при встрече или расставании в ночное время:

ليلة سعيدة Доброй ночи!; Спокойной ночи! лайла саЪи:да

(дословно это фраза переводится как «Счастливая ночь» или «Счастливой ночи»). При этом бедуины в темное время суток приветствуют друг друга словами:

تصبح على خير таСбаХ Ъаля хи:р

Чтобы утром у тебя все было хорошо! (обращение к мужчине)

 

تصبحي على خير таСбаХи Ъаля хи:р

Чтобы утром у тебя все было хорошо! (обращение к женщине)

تصبحو على خير таСбаХу Ъаля хи:р

Чтобы утром у вас все было хорошо! (обращение к группе людей)

 

 

В светлое время суток можно приветствовать или желать при расставании:

 

نهارك سعيد нhарак саЪи:д

Добрый день!; Счастливого дня! (при обращении к мужчине)

نهارك سعيد нhараки саЪи:д

Добрый день!; Счастливого дня! (при обращении к женщине)

نهاركم سعيد нhаркум саЪи:д

Добрый день!; Счастливого дня! (при обращении к группе людей)

 

Фразы при расставании:

 

إلى اللقاء До встречи!; До свидания! ила-ль-лиКа

Фраза إلى اللقاء вошла в массовое употребление в конце XX века, благодаря телевидению – так ведущие программ прощаются с телезрителями.

مع السلامة С миром! (при расставании) маЪа-с-сала:мэ

بخاطرك С твоего позволения б-ха:Трак

بخاطركم С вашего позволения б-ха:Тракум

إلى الغد До завтра! ила-ль-Гад

 

Человеку, отправляющемуся в путь можно пожелать:

طريقك خضراء! Счастливого пути! (обращение к мужчине). Тари:Как хадра

طريقكم خضراء! Счастливого пути! (обращение к группе). Тари:Ккум хадра

 

В городском произношении это звучит:

طريقك خضراء! Счастливого пути! (обращение к мужчине). Тари:ак хадра

طريقكم خضراء! Счастливого пути! (обращение к группе). Тари:кум хадра

 

В бедуинском секторе принято говорить:

دربك خضراء! Счастливого пути! (обращение к мужчине). дарбак хадра

دربكم خضراء! Счастливого пути! (обращение к группе). дарбакум хадра

 

В дружеской среде возможно расставание с использованием английского слова «бай». Обычно произносится с разговорным словом «ялла», означающим «давай; двигай (призыв к действию):

يالا, باي Пока; давай, поехали ялла, бай

 

Оставить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *