Приветствия в праздники и особые дни — на арабском языке:
В течение священного для мусульман месяца Рамадан звучит приветствие:
رمضان كريم Рамадан благосклонный рамаДа:н кари:м
Ответ на приветствие в Рамадан:
الله أكرم Бог благосклонней алла акрам
Во второй половине дня в течение Рамадана можно пожелать при расставании:
Приятной трапезы, приятного разговения ифТа:р hани:йан إفطار هنيا
В традиционном исламском обществе также желают:
صوما مقبولا وإفطارا شهيا
СаУман маКбу:лан Уа-ифТа:ран шаhи:йан
Пусть ваш пост будет принят Аллахом («принятого поста») и вкусной трапезы.
Примечание: слово إفطار дословно переводится «завтрак». В месяц Рамадан мусульманам предписано принимать пищу только в темное время суток, поэтому по смыслу ифТа:р нужно переводить «приятного разговения; приятной трапезы (после наступления темноты)».
Изучайте арабский язык на видеоканале.
В праздничные дни звучит приветствие:
عيد سعيد Счастливый праздник! (Счастливого праздника!) Ъы:д саЪы:д
куль сана Уа-ынта са:лем كل سنة وانت سالم
Хорошего тебе года («Весь год и ты здоров, цел и невредим»)
куль сана Уа-ынта са:льмэ كل سنة وانت سالمة
Хорошего тебе года («Весь год и ты здорова, цела и невредима«)
куль сана Уа-ынтум са:льми:н كل سنة وانتم سالمين
Хорошего вам года («Весь год и вы здоровы, целы и невредимы«)
куль Ъа:м Уа-ынта/ынти бъхайир كل عام وانت بخير
Хорошего тебе года («Весь год и ты в порядке») /обращение к мужчине/женщине/
куль Ъа:м Уа-ынтум бъхайир كل عام وانتم بخير
Хорошего тебе года («Весь год и ты в порядке») /обращение к группе людей/
В Праздник Жертвоприношения (Курбан байрам) можно сказать:
Ъы:ду –ль-аДХа муба:рак عيد الأضحى مبارك
Благословен Праздник Жертвоприношения
В христианский праздник Рождества звучит приветствие:
عيد ميلاد سعيد! Ъы:д мила:д саЪы:д
Счастливое Рождество! (Счастливого рождества!)
В канун Нового года используется приветствие/пожелание:
Счастливого Нового года! расу-с-сана саЪы:да رأس السنة سعيدة
Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам
В транскрипции долгие гласные отмечены буквой с двоеточием. Подчеркиванием отмечены ударные гласные. О произношении звуков, отсутствующих в русском языке (переданы заглавными буквами) читайте здесь (УЧИМСЯ ЧИТАТЬ ПО-АРАБСКИ)
صباح الخير! Доброе утро! Саба:Х эль-хайр
(возможен разговорный вариант произношения: Саба:Х ыль-хи:р)
Варианты ответов:
صباح النور! Утро света! Саба:Х эн-ну:р
صباح الورد! Утро роз! Саба:Х эль-Уард
В Египте и в секторе Газа можно услышать также:
صباح الفول! Утро бобов! Саба:Х эль-фуль
صباح القشطة! Утро сливок! Саба:Х эль-КышТа
(слово قشطة переводится как «сливки, каймак», но может означать и «прибыль, доход»)
В бедуинском произношении:
صباح القشطة! Утро сливок! Саба:Х эль-ГышТа
В традиционном городском произношении это звучало бы так:
صباح القشطة! Утро сливок! Саба:Х эль-ышТа
В арабской традиции светлое время суток условно делится на две части: утро и вечер. Поэтому, пожелания доброго вечера звучат с полудня, в начале второй половины дня.
مساء الخير! Добрый вечер! маса: эль-хайр
(возможен разговорный вариант произношения: маса: ыль-хи:р)
Варианты ответов:
مساء النور! Вечер света! маса: эн-ну:р
مساء الورد! Вечер роз! маса: эль-Уард
В традиционной среде можно услышать приветствие:
السلام عليكم! Мир вам! ас-саля:м Ъалэйкум
Ответ на это приветствие:
وعليكم السلام! И вам мир! Уа Ъалэйкум ас-саля:м
В религиозной среде принято приветствовать с благословением:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته!
ас-саля:м Ъалэйкум Уа-раХмат-улла Уа-барака:тиhи
Мир вар, и милость Всевышнего, и Его благословения!
Можно поздороваться (или ответить на приветствие) одним словом:
سلام! Здравствуйте! (дословно: мир) саля:м
В неофициальной среде возможны приветствия:
مرحبا! Привет! марХаба
أهلاً!Привет! аhала:н
Ответ на приветствие гостя:
أهلا وسهلا! Добро пожаловать! аhала:н Уа-саhала:н
В сельской местности можно услышать ответ на приветствие гостя:
أهلاًَ أهلاًَ Привет, привет аhлэ:н, аhлэ:н
Жители городов после приветствия задают вопрос:
كيف الحال؟ Как дела? ки:ф аль-Ха:ль
(слово حال Ха:ль в данном случае переводится как «состояние, положение, дело; самочувствие»)
В литературном языке эта фраза звучит так:
كيف الحال؟ Как дела? кайфа-ль-Ха:ль
Для жителей сельских районов характерен другой вариант вопроса, с использованием местоименного окончания. В литературном варианте это звучит так:
كيف حالك؟ Как твои дела? (обращение к мужчине) кайфа Ха:лука
كيف حالك؟ Как твои дела? (обращение к женщине) кайфа Ха:луки
كيف حالكم؟ Как ваши дела? (мн. ч.) кайфа Ха:лукума
Обратите внимание, что приведенные выше обращения к мужчине и женщине пишутся одинаково (потому что используется местоименный суффикс ك), но отличаются произношением. Форма женского рода множественного числа существует, но ситуации, в которых она используется (например, в женских учебных заведениях) редки и поэтому не упоминаются в рамках данного материала.
В разговорном языке это звучит так:
كيف حالك؟ Как твои дела? (обращение к мужчине) ки:ф Ха:лак
كيف حالك؟ Как твои дела? (обращение к женщине) ки:ф Ха:лаки
كيف حالكم؟ Как ваши дела? (мн. ч.) ки:ф Ха:лкум
Отметим: в бедуинском диалекте, а также во многих селах в Израиле и Иордании буква ك произносится как ч (за исключением, в местоименных завершениях слов). Поэтому, упомянутые выше фразы будут звучать так:
كيف حالك؟ Как твои дела? (к мужчине) чи:ф Ха:лак
كيف حالك؟ Как твои дела? (к женщине) чи:ф Ха:лаки
كيف حالكم؟ Как ваши дела? (мн. ч.) чи:ф Ха:лкум
Ниже представлены употребительные вопросы, с произношением, характерным для разговорного языка:
كيف الصحة؟ Как здоровье? ки:ф аС-СаХа
كيف صحتك؟ Как твое здоровье? (к мужчине) ки:ф СаХтак
كيف صحتك؟ Как твое здоровье? (к женщине) ки:ф СаХтаки
В традиционном бедуинском произношении эти вопросы звучат так:
كيف الصحة؟ Как здоровье? чи:ф аС-СаХХа
كيف صحتك؟ Как твое здоровье? (к мужчине) чи:ф СаХХтак
كيف صحتك؟ Как твое здоровье? (к женщине) чи:ф СаХХтаки
Стандартный вариант ответа:
الحمد لله Слава Богу! аль-Хамду-лилла
В городских районах Израиля, Иордании, Сирии и Ливана можно услышать при встрече или расставании в ночное время:
ليلة سعيدة Доброй ночи!; Спокойной ночи! лайла саЪи:да
(дословно это фраза переводится как «Счастливая ночь» или «Счастливой ночи»). При этом бедуины в темное время суток приветствуют друг друга словами:
تصبح على خير таСбаХ Ъаля хи:р
Чтобы утром у тебя все было хорошо! (обращение к мужчине)
تصبحي على خير таСбаХи Ъаля хи:р
Чтобы утром у тебя все было хорошо! (обращение к женщине)
تصبحو على خير таСбаХу Ъаля хи:р
Чтобы утром у вас все было хорошо! (обращение к группе людей)
В светлое время суток можно приветствовать или желать при расставании:
نهارك سعيد нhарак саЪи:д
Добрый день!; Счастливого дня! (при обращении к мужчине)
نهارك سعيد нhараки саЪи:д
Добрый день!; Счастливого дня! (при обращении к женщине)
نهاركم سعيد нhаркум саЪи:д
Добрый день!; Счастливого дня! (при обращении к группе людей)
Фразы при расставании:
إلى اللقاء До встречи!; До свидания! ила-ль-лиКа:а
Фраза إلى اللقاء вошла в массовое употребление в конце XX века, благодаря телевидению – так ведущие программ прощаются с телезрителями.
مع السلامة С миром! (при расставании) маЪа-с-сала:мэ
بخاطرك С твоего позволения б-ха:Трак
بخاطركم С вашего позволения б-ха:Тракум
إلى الغد До завтра! ила-ль-Гад
Человеку, отправляющемуся в путь можно пожелать:
طريقك خضراء! Счастливого пути! (обращение к мужчине). Тари:Как хадра
طريقكم خضراء! Счастливого пути! (обращение к группе). Тари:Ккум хадра
В городском произношении это звучит:
طريقك خضراء! Счастливого пути! (обращение к мужчине). Тари:ак хадра
طريقكم خضراء! Счастливого пути! (обращение к группе). Тари:кум хадра
В бедуинском секторе принято говорить:
دربك خضراء! Счастливого пути! (обращение к мужчине). дарбак хадра
دربكم خضراء! Счастливого пути! (обращение к группе). дарбакум хадра
В дружеской среде возможно расставание с использованием английского слова «бай». Обычно произносится с разговорным словом «ялла», означающим «давай; двигай (призыв к действию):
يالا, باي Пока; давай, поехали ялла, бай